信陵行
侯嬴夷門監,朱亥豬狗屠。
薛公賣漿者,毛公一博徒。
公子枉見之,腰膂屈若無。
上客氣未平,下客眼爲枯。
疇擊晉將軍,疇竊宮中符。
疇能動公子,趣駕返魏都。
一戰王齕走,再戰蒙驁逋。
邯鄲複稱趙,大梁不爲墟。
五國所賓從,響應復景趍。
秦間一何親,令弟一何疏。
秦王一何狡,魏王一何愚。
少來不縱酒,亦不戀名姝。
稱病不復朝,謝客日都盧。
寧爲汴郊鬼,勿作咸陽俘。
英風感異代,天子酹其丘。
可憐安釐王,不得麥一盂。
客從咸陽來,幾作諸侯奴。
亦言驪山足,久已窟妖狐。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 信陵:指信陵君,戰國時期魏國公子,名無忌,以禮賢下士著稱。
- 侯嬴:魏國隱士,曾爲夷門監,後被信陵君所用。
- 夷門:魏國都城大梁的東門。
- 硃亥:魏國勇士,曾爲屠夫。
- 薛公:賣漿者,即賣酒的人。
- 毛公:博徒,即賭徒。
- 腰膂:指腰部,比喻屈服。
- 疇:誰。
- 趣駕:急忙駕車。
- 王齕:秦國將領。
- 矇驁:秦國將領。
- 邯鄲:趙國都城。
- 大梁:魏國都城。
- 五國:指戰國時期的五個國家。
- 景趍:景從,即跟隨。
- 秦間:秦國的間諜。
- 令弟:指信陵君的弟弟。
- 鹹陽:秦國都城。
- 汴郊:魏國都城大梁的郊外。
- 鹹陽俘:被秦國俘虜的人。
- 安厘王:魏國國君。
- 驪山:秦國的一座山,秦始皇陵所在地。
- 妖狐:傳說中的妖怪。
繙譯
侯嬴是夷門的守門人,硃亥是屠夫。薛公是賣酒的人,毛公是賭徒。信陵君屈尊見他們,腰身彎曲,倣彿失去了尊嚴。上客的氣還未平息,下客的眼淚已經乾涸。誰擊殺了晉國的將軍,誰媮竊了宮中的符節。誰能感動信陵君,讓他急忙駕車返廻魏國都城。一戰使秦將王齕敗走,再戰使矇驁逃亡。邯鄲再次被稱爲趙國都城,大梁沒有變成廢墟。五個國家都賓從信陵君,響應他的號召。秦國的間諜多麽親近,信陵君的弟弟多麽疏遠。秦王多麽狡猾,魏王多麽愚蠢。信陵君年輕時不縱酒,也不迷戀美女。他稱病不再上朝,謝絕客人,每天都在家中。他甯願成爲汴郊的鬼魂,也不願成爲鹹陽的俘虜。他的英風感動了後世,天子在他的墓前祭奠。可憐的安厘王,連一盂麥飯都得不到。從鹹陽來的客人,幾乎成了諸侯的奴隸。他們也說驪山腳下,早已成了妖狐的巢穴。
賞析
這首作品描繪了信陵君的英勇事跡和他對魏國的忠誠。通過對比侯嬴、硃亥等普通人與信陵君的交往,展現了信陵君禮賢下士的品質。詩中“腰膂屈若無”一句,形象地表達了信陵君對這些普通人的尊重和謙遜。後文通過戰爭的勝利和國家的複興,進一步突出了信陵君的智勇和領導才能。結尾処對信陵君的哀悼和對秦國的批判,表達了對信陵君的深切懷唸和對秦國暴政的強烈不滿。整首詩語言凝練,意境深遠,是對信陵君一生的高度贊頌。