· 李嶠
旦出扶桑路,遙陞若木枝。 雲間五色滿,霞際九光披。 東陸蒼龍駕,南郊赤羽馳。 傾心比葵藿,朝夕奉光曦。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 扶桑:古代神話中的東方神木,太陽陞起的地方。
  • 若木:古代神話中的西方神木,太陽落下的地方。
  • 五色:五彩繽紛的顔色。
  • 九光:指日光,九表示多數,光指陽光。
  • 東陸:指東方。
  • 蒼龍:古代四象之一,代表東方,此処指太陽如蒼龍般陞起。
  • 赤羽:紅色的羽毛,這裡比喻太陽的光芒。
  • 葵藿:葵花和藿草,比喻忠心。
  • 光曦:陽光。

繙譯

太陽從東方的扶桑路上陞起,遠遠地掛在若木的枝頭。 雲間充滿了五彩斑斕的顔色,霞光中九重光芒披散開來。 東方,太陽如蒼龍般駕臨,南方,太陽的光芒如赤羽般疾馳。 我傾心如同葵花和藿草,朝朝暮暮侍奉著溫煖的陽光。

賞析

這首作品描繪了太陽陞起的壯麗景象,通過神話中的扶桑和若木來象征太陽的陞起和落下。詩中“五色”、“九光”等詞語生動地描繪了日出的絢麗多彩,而“蒼龍駕”、“赤羽馳”則形象地表現了太陽的威嚴和速度。最後兩句以葵藿自比,表達了詩人對太陽的忠誠和敬仰,整首詩充滿了對自然美景的贊美和對生命力的頌敭。

李嶠

李嶠

唐趙州贊皇人,字巨山。年二十,擢進士第,舉制策甲科。累遷給事中。武則天時,來俊臣興狄仁傑獄,嶠複驗,辯其無罪,忤旨,出爲潤州司馬。旋入爲鳳閣舍人,文冊大號令,多委其主之。聖歷初,與姚崇偕遷同鳳閣鸞臺平章事,俄轉鸞臺侍郎,依舊平章事,監修國史。中宗神龍初,貶通州刺史,數月即召回,旋又拜相。睿宗即位,再被貶,尋以年老致仕。玄宗時貶廬州別駕卒,年七十。工詩文,與蘇味道齊名,並稱蘇李,又與蘇味道、崔融、杜審言號文章四友。有集。 ► 199篇诗文