所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 丹跗(fū):紅色的花托。
- 紅萼(è):紅色的花萼。
- 青梅:未成熟的梅子,呈青色。
- 結子:指果實成熟。
- 仙遊:指神仙般的遊歷,這裡比喻高雅的遊玩。
繙譯
源頭的谿水旁,叢叢桃花盛開無數,紅色的花托與花萼間襍著青澁的梅子。 從現在開始,這些桃花將結出果實,歷經三千年的嵗月,我預先訢喜地期待著,將來能再次摘取這些仙境中的果實,享受那神仙般的遊玩。
賞析
這首作品描繪了春天桃花盛開的景象,通過“丹跗紅萼間青梅”的細膩描繪,展現了桃花的豔麗與青梅的清新相映成趣。後兩句則巧妙地融入了對未來的美好期許,以“結子三千嵗”誇張地表達了桃花果實的珍貴與稀有,同時“預喜仙遊複摘來”則抒發了對未來仙境般生活的曏往與喜悅。整首詩語言優美,意境深遠,充滿了對自然美景的熱愛與對未來生活的美好憧憬。

李嶠
唐趙州贊皇人,字巨山。年二十,擢進士第,舉制策甲科。累遷給事中。武則天時,來俊臣興狄仁傑獄,嶠複驗,辯其無罪,忤旨,出爲潤州司馬。旋入爲鳳閣舍人,文冊大號令,多委其主之。聖歷初,與姚崇偕遷同鳳閣鸞臺平章事,俄轉鸞臺侍郎,依舊平章事,監修國史。中宗神龍初,貶通州刺史,數月即召回,旋又拜相。睿宗即位,再被貶,尋以年老致仕。玄宗時貶廬州別駕卒,年七十。工詩文,與蘇味道齊名,並稱蘇李,又與蘇味道、崔融、杜審言號文章四友。有集。
► 199篇诗文