古樂府
妾有嫁時鏡,皎皎無纖滓。
照妾芳華年,塗澤如花美。
郎行向天涯,歲月忽踰紀。
空閨生遠愁,妾容爲誰理。
妾容匪金石,寧復昔時比。
重拂故匣看,炯炯光不已。
人情重顏色,反目如覆水。
願郎待妾心,明與鏡相似。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 皎皎:明亮潔白的樣子。
- 纖滓:微小的污點。
- 塗澤:化妝打扮。
- 踰紀:超過十二年,紀爲古代時間單位,一紀爲十二年。
- 空閨:空蕩的閨房,指女子獨守的房間。
- 匪:非,不是。
- 炯炯:光亮的樣子。
- 反目:翻臉,指關係破裂。
- 覆水:潑出去的水,比喻事情已成定局,無法挽回。
翻譯
我有一面出嫁時帶的鏡子,它明亮潔白,沒有一絲污點。它照見我年輕時的芳華,化妝後的我美如花朵。郎君遠行至天涯,歲月匆匆已過十二年。空蕩的閨房中充滿了遠方的憂愁,我的容顏又爲誰而打理呢?我的容顏並非金石般永恆,怎能與往昔相比?重新打開舊匣子看那鏡子,它的光芒依舊明亮。人情多看重外表,一旦翻臉就像潑出去的水無法收回。願郎君對我的心,能像這鏡子一樣明亮不變。
賞析
這首作品以一位女子的口吻,深情地表達了對遠行郎君的思念與期盼。詩中通過對比鏡子的明亮與女子容顏的變遷,巧妙地抒發了時光流逝、容顏易老的哀愁。同時,女子希望郎君的心能如鏡子般明亮不變,寄託了對愛情忠貞不渝的渴望。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯動人。