梅子潭紀夢
浮雲離離,颯其風雨。
扁舟獨寐,夢我嚴父。
曰嗟曰嗟,汝行良苦。
悠悠道路,矧茲鼙鼓。
自汝之先,未絕如縷。
有孑其傳,於今爲五。
無曰予薄,諸靈所怙。
敬汝慎汝,無忘先祖。
再拜以跽,小子稽首。
暫別我父,日月以久。
鬱郁予心,如結予口。
牽衣欲言,捧親之手。
其衣燁然,其手載溫。
乃欣乃奔,乃蹶於門。
起而傍偟,尚聞其言。
疾呼我父,其人曷存。
維舟搖搖,維雨彭彭。
風回一壑,萬竹之聲。
牛衣轉側,如臥春冰。
行漸老大,實慚所生。
激激潭水,舟乎濟之。
浩浩親恩,心乎系之。
烈已前人,烏乎繼之。
我歌我謠,庶幾勵之。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 離離:形容雲層密集。
- 颯:形容風雨聲。
- 扁舟:小船。
- 獨寐:獨自睡眠。
- 嚴父:尊敬的父親。
- 矧(shěn):何況。
- 鼙鼓:古代軍中用的小鼓。
- 孑(jié):單獨,孤立。
- 怙(hù):依靠。
- 跽(jì):長跪,雙膝着地,上身挺直。
- 稽首:古代的一種跪拜禮,叩頭到地。
- 燁然:光彩奪目的樣子。
- 蹶(jué):跌倒。
- 傍偟:徘徊,彷徨。
- 牛衣:古代農民冬天穿的粗布衣服。
- 轉側:翻來覆去。
- 老大:年老。
- 激激:水流聲。
- 浩浩:廣大無邊的樣子。
- 烈:英勇,壯烈。
- 烏乎:如何。
翻譯
雲層密集,風雨颯颯。我獨自在小船上睡眠,夢見了尊敬的父親。父親說:「唉,唉,你行走的路途真是辛苦。道路漫長,何況還有戰鼓聲。自從你的祖先以來,傳承就像細線一樣未曾斷絕,如今已是第五代。不要說我對你苛刻,所有的靈魂都依靠着你。要尊敬你,謹慎你,不要忘記先祖。」我再拜長跪,叩頭到地。暫時告別父親,已經很久了。我的心鬱鬱不樂,就像結在嘴邊的話。我拉着衣服想要說話,捧着父親的手。他的衣服光彩奪目,他的手溫暖如昔。我既高興又奔跑,卻在門口跌倒了。起身徘徊,還能聽到他的話。我急呼父親,但他的人在哪裏呢?船在搖晃,雨在彭彭地下。風迴旋在山谷,萬竹發出聲音。我穿着牛衣翻來覆去,就像躺在春冰上。我漸漸老去,實在愧對我的生命。潭水激激地流,船能渡過它。浩浩的親恩,心能繫住它。前人的英勇,如何繼承它。我唱歌謠,希望能激勵自己。
賞析
這首作品通過夢境的形式,表達了詩人對父親的深切思念和對家族傳承的重視。詩中,詩人夢見父親,父親的話語充滿了對兒子的期望和對家族傳統的強調。詩人醒來後的心情複雜,既有對父親的懷念,也有對未來的憂慮和對責任的認識。整首詩情感真摯,語言凝練,通過對夢境的描寫,展現了詩人內心的掙扎和對家族榮譽的珍視。