國風 · 唐風 · 鴇羽

肅肅鴇羽,集於苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天!曷其有所? 肅肅鴇翼,集於苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天!曷其有極? 肅肅鴇行,集於苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天!曷其有常?
拼音

所属合集

譯文

大鴇撲棱棱地振動着翅膀,成羣棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五穀雜糧。我可憐的父母靠什麼養活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉? 大鴇撲棱棱地扇動着翅膀,成羣落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五穀雜糧。可憐的父母有什麼吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什麼時候我才能不再奔忙? 大鴇撲棱棱地飛動着翅膀,成羣棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻穀高粱。可憐的父母吃什麼活着啊?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時恢復正常?

注釋

鴇(bǎo):鳥名,似雁而大,羣居水草地區,性不善棲木。 肅肅:鳥翅扇動的響聲。 苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。 靡:無,沒有。盬(gǔ):休止。 蓺(yì):種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。 怙(hù):依靠,憑恃。 曷(hé):何。所:住所。 棘:酸棗樹,落葉灌木。 極:終了,盡頭。 行:行列。一說鴇腿;一說翅根,引申爲鳥翅。 嘗:吃。 常:正常。

《國風·唐風·鴇羽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首反徭役剝削和壓迫的詩作,寫農民長期服役,不能耕種以養活父母,以詩表示抗爭。全詩三章,每章七句,風格頓挫悲壯。

賞析

這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩歌。全詩三章首句均以大鴇這種鳥本不會在樹上棲息,卻反常地棲息在樹上來比喻成羣的農民反常的生活——長期在外服役而不能在家安居務農養家餬口,其苦情可見一斑。因爲鴇鳥是屬於雁類的飛禽,其爪間有蹼而無後趾,生性只能浮水,奔走於沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農民拋棄務農的本業常年從事徭役而無法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩人獨具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰國時期各國紛爭、戰亂頻仍的現實反映,所以詩人以極其怨憤的口吻對統治者提出強烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現出人民心中正燃燒着熊熊的怒火,隨時隨地都會像熾烈的岩漿衝破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統治階級的寶座。 全詩三章語言大同小異,這是民間歌謠的共同點。至於三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來,便於押韻,別無其他深意。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文