國風 · 王風 · 君子陽陽

君子陽陽,左執簧,右招我由房。其樂只且! 君子陶陶,左執翿,右招我由敖。其樂只且!
拼音

所属合集

#詩經全集

譯文

君子跳舞喜洋洋,左手拿着多管簧,右手招我由房,我們樂得心花放。 君子跳舞樂陶陶,左手拿着羽旄搖,右手招我由敖,我們興致多麼高。

注釋

君子:指舞師。一説妻稱夫。 陽陽:洋洋得意、喜氣洋洋的樣子。 簧:古時的一種吹奏樂器,竹製,似笙而大。 我:君子的同事。一説妻。 由房:謂房中之樂。毛傳:「由,用也。國君有房中之樂。」鄭康成箋:「由,從也。君子祿仕在樂官,左手持笙,右手招我,欲使我從之於房中,俱在樂官也。」一説,猶由敖。 只且(jū):語氣助詞,沒有實義。 陶陶:和樂舒暢貌。 翿(dào):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。 由敖:當爲舞曲名,可能即《驁夏》。《周官·鐘師》:「奏九夏,其九爲驁夏。」一説遨遊、遊樂。「敖」,同「邀」。鄭康成箋:「右手招我,欲使我從於燕舞之位。」馬元伯《通釋》:「由、遊,古同聲通用。『由敖』,猶『遊遨』也。『由房』與『由敖』亦當同義,皆謂相招爲遊戲耳……『房』與『放』,古音亦相近,『由房』當讀爲『遊放』。」

《國風·王風·君子陽陽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩一說是描寫東周樂官奏樂歌舞的詩,另一說是丈夫邀妻子一起跳舞的詩。全詩二章,每章四句。兩章詩表現君子的快樂在於喜歡音樂,歌舞會爲他們帶來無窮的樂趣。

賞析

按余冠英的説法,這是一首描寫歌舞晚會場面的小詩,衹有歡樂而已,沒有多深的政治意義。 在一箇貴族歡宴的場合,有一箇身份高貴的靑年男子,在中央爲大家起舞助興。衹見他一幅少年得志、得意洋洋之態,邊舞蹈邊吹奏笙竽之類樂器,人們歡呼雷動。他得意之際,便左手執定樂器,右手來招呼詩人與他協奏《由房》之樂。受這種氛感染,人人都能感到無比歡欣快樂。接著寫這位男子狂歡之餘,放下樂器,開始跳起舞來,其樂陶陶,令人陶醉。他左手執定羽旄,右手招詩人與他共舞《由敖》之曲。場面歡暢淋灕。 詩共二章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏「由房」、一是舞「由敖」。「由房」可能是「由庚」、「由儀」一類的笙樂,屬房中之樂。胡承珙《毛詩後箋》:「由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。」而「由敖」可能即驁夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「敖,疑當讀爲驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九爲驁夏。」今天已不知兩舞曲的內容,但從君子(舞師)「陽陽」、「陶陶」等神情上看,當是兩支歡快的舞樂。「其樂只且」恰恰説明其樂之甚。「只」,韓詩作「旨」;《詩三家義集疏》:「旨本訓美,樂旨,猶言樂之美者,意爲樂甚。」 詩的格調流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):「陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責,全身自樂而已。」想見舞師與樂工是樂在其中。詩人爲樂工,故詩中「我」在描寫歌舞場面時也就比較輕快這與《王風》其他篇章那種蒼凉的風格迥然不同。 如果按朱晦菴的解釋,此詩寫夫妻歌舞爲樂。丈夫邀請妻子一起跳舞,由妻子唱出來,表現了他們自得自樂、歡暢無比的情緒。古代的文學作品中,寫夫妻恩愛、歌舞自娛的情形幷不多,多的是征夫愁棄婦怨。因爲這樣做,至少要這樣一些前提:兩箇人情深意篤,有較高的修養和情趣,以及擁有較多的閑暇。日出而作、日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛。由此可以推斷,此詩的主人公大槪應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。整日爲生計而忙碌的人,不會有此雅興。

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文