三戒 · 臨江之麋
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒。怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以爲犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善,然時啖其舌。三年,麋出門,見外犬在道甚衆,走欲與爲戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
拼音
譯文
臨江有個人,打獵時捉到一隻麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一群狗流着口水,都搖着尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那羣狗。從此主人每天都抱着小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。
後來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意願做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是麋,以爲狗真的是自己的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,於是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的嘴脣。多年之後,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這羣野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
注釋
畋(tián):打獵。
麋麑(míní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。這裏“麋”、“麑”同義
畜(xù):飼養。
垂涎:流口水。
揚尾:搖尾巴。
皆:都。
怛(dá):驚嚇,呵斥。
自是:從此。
日:天天、每天。
就:接近。
習示之:讓狗看熟了。習,熟悉,經常。之:代詞,指羣犬。
稍:漸漸,逐漸。
良:的確。
抵觸偃(yǎn)僕:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃仆,放倒。
益:更加。
狎:態度親近而不莊重。
俯仰:周旋,應付。
甚:很。
善:友好,友善。
啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖,吃,這裏的意思是"舔"的意思。
衆:衆多。
走:跑。
喜而怒:既高興又惱火。
共:一起。
狼藉:散亂,這裏指屍體散亂不整。
如:依照。
悟:明白。
序
《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時所寫。《三戒》借麋,驢,鼠三種動物的可悲結局,諷刺了社會上的三種人。按作者在"序"中所說,"臨江之麇"所諷刺的是"依勢以幹非其類",就是倚仗他人勢力求得與對方要好的那種人。
賞析
作者對封建守舊勢力及其爪牙深惡痛絕,採用寓言的形式,對他們進行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權貴而得意忘形的小人物,指出他們必敗的命運。也諷刺了那些無自知之明、認敵爲友、結果招致滅亡的人。
寓言描寫了麋仗主人的寵勢而傲“內犬”,最終落得個被“外犬”“共殺食之”的悲慘結局。影射了那些無才無德、依勢放縱、恃寵而驕的奴才,諷刺了他們的悲慘命運。也諷刺了那些無自知之明,認敵爲友,結果招致滅亡的人。
"至死不悟"四個字,既表達了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的可憐與可悲。這則寓言故事在寫法上突出的是細緻逼真的細節描寫和心理描寫,如"外犬見而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動。
麋至死不悟的原因是: 它忘卻了自己的種羣本性,而且在養尊處優的情況下沒有學會區分敵我。