(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 紅梨:紅皮的梨。
- 霞綃:彩色的絲織品。
- 絆住:纏住,牽掛住。
- 霜枝:經霜的樹枝。
- 薄命:命運不好,福分差。
- 雕鞍:刻飾花紋的馬鞍,多借指坐騎。
繙譯
紅色的梨樹葉倣彿染上了胭脂,被風吹起了彩色的絲織品,牽掛住了經霜的樹枝。正是萬裡吹著西風的時候,一整天的暮雨,引發了兩地的相思之情。怨恨命運不好那美麗的女子在這裡,試問那騎著馬遠遊的人去了哪裡?大雁還沒有到來的時候,流水是無情的,不要再寫新的詩作了。
賞析
這首曲以景襯情,通過紅梨葉、西風、暮雨等景色營造出一種淒美、哀怨的氛圍。“正萬裡西風,一天暮雨,兩地相思”生動地表達了分隔兩地之人的思唸之苦。“恨薄命佳人在此,問雕鞍遊子何之”寫出了女子對遊子去処的疑惑和哀怨。結尾的“流水無情,莫寫新詩”更是強化了這種無奈的情緒。全曲情景交融,語言優美,將鞦思之情表現得細膩入微。

喬吉
喬吉,元代雜劇家、散曲作家。一稱喬吉甫,字夢符,號笙鶴翁,又號惺惺道人。太原人,流寓杭州。他的雜劇作品,見於《元曲選》、《古名家雜劇》、《柳枝集》等集中。散曲作品據《全元散曲》所輯存小令200餘首,套曲11首。散曲集今有抄本《文湖州集詞》1卷,李開先輯《喬夢符小令》1卷,及任訥《散曲叢刊》本《夢符散曲》。
► 54篇诗文
喬吉的其他作品
- 《 雙調 · 沉醉東風 · 題扇頭隱括古詩 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 雙調 · 折桂令 · 寄遠 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 殿前歡 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 折桂令 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 雙調 · 清江引 · 有感 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 雙調 · 殿前歡 · 裏西瑛號懶雲窩自敘有作奉和 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 雙調 · 水仙子 · 重觀瀑布 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 折桂令 》 —— [ 元 ] 喬吉