趙盼兒風月救風塵(第三折)

〔正宮·端正好〕則爲他滿懷愁,心間悶,做的個進退無門。那婆娘家一涌性,無思忖,我可也強打入迷魂陣。 〔滾繡球〕我這裏微微的把氣噴,輸個信音,怎不教那廝背槽拋糞!更做道普天下無他這等郎君。想着容易情,忒獻勤,幾番家待要不問;第一來我則是可憐見無主孃親,第二來是我慣曾爲旅偏憐客,第三來也是我自己貪杯惜醉人。到那裏呵,也索費些精神。 〔倘秀才〕縣君的則是縣君,妓人的則是妓人。怕不扭捏着身子驀入他門,怎禁他使數的到支分,背地裏暗忍。 〔滾繡球〕那好人家將粉撲兒淺淡勻,那裏像咱乾茨臘手搶着粉;好人家將那篦梳兒慢慢地鋪鬢,那裏像咱解了那襻胸帶,下頦上勒一道深痕。好人家知個遠近,覷個向順,衠一味良人家風韻;那裏像咱們,恰便似空房中鎖定個猢猻,有那千般不實喬軀老,有萬種虛囂歹議論,斷不了風塵。〔幺篇〕俺那妹子兒有見聞,可有福分,擡舉的個丈夫俊上添俊,年紀兒恰正青春。你則是忒現新,忒忘昏。更做道你眼鈍,那唱詞話的有兩句留文:“咱也曾武陵溪畔曾相識,今日佯推不認人。”我爲你斷夢勞魂。〔倘秀才〕我當初倚大呵妝儇主婚,怎知我嫉妒呵特故里破親。你這廝外相兒通疏就裏村!你今日結婚姻,咱就肯罷論。 〔脫布衫〕我更是的不待饒人,我爲甚不敢明聞?肋底下插柴自忍。怎見你便打他一頓? 〔小梁州〕可不道一夜夫妻百夜恩,你可便息怒停嗔。他村時節背地裏使些村,對着我合思忖:那一個雙同叔打殺俏紅裙。 〔幺篇〕則見他惡哏哏,摸按着無情棍,便有火性的不似你個郎君。我假意兒瞞,虛科兒噴,着這廝有家難奔。妹子也,你試看咱風月救風塵。 〔二煞〕則這緊的到頭終是緊,親的原來只是親。憑着我花朵兒身軀,筍條兒年紀,爲這錦片兒前程,倒賠了幾錠兒花銀,拚着個十米九糠,問甚麼兩婦三妻。受了些萬苦千辛,我着人頭上氣忍,不枉了一世做郎君。 〔黃鐘尾〕你窮殺呵甘心受分捱貧困,你富呵休笑我飽暖生淫惹議論。您中心覷個意順,但休了你門內人,不要你錢財使半文,早是我走將來自上門。家業傢俬待你六親,肥馬輕裘待你一身,倒貼了奩房和你爲眷姻。我將你寫了的休書正了本。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

(tuī):太,過於。 茨臘(cí là):指乾枯、粗糙。 (zhūn):純,真。 (xuān):輕浮,聰明而狡猾。 哏哏(gén gén):狠的樣子。 :鳥獸昆蟲的窩,這裏指家。

翻譯

〔正宮·端正好〕只因爲他滿心憂愁,心中煩悶,陷入了進退兩難的境地。那婆娘家一股蠻勁,不加思考,我也只能硬着頭皮闖進這迷魂陣。 〔滾繡球〕我在這裏微微地嘆氣,傳遞個消息,怎能不讓那傢伙忘恩負義!更是覺得普天下沒有像他這樣的郎君。想着看她可憐沒有依靠,又是同病相憐的旅客,再者也是我自己愛管閒事。到那裏去,也得費些精力。 〔倘秀才〕縣君就是縣君,妓女就是妓女。就怕扭捏着身子貿然進入他家門,怎能禁得住他的指使和支使,只能在背地裏暗暗忍受。 〔滾繡球〕那好人家的女子用粉撲把粉輕輕地均勻塗抹,哪像我們這雙乾枯粗糙的手搶着抹粉;好人家的女子用篦梳慢慢地梳理頭髮,哪像我們解開那胸前的衣帶,在下巴上勒出一道深痕。好人家的女子懂得分寸,看個風向,全然是良家女子的風韻;哪像我們,就好像在空房間裏關着個猴子,有那千般的不老實和虛誇,有萬種的狂妄和壞議論,擺脫不了風塵的氣息。 〔幺篇〕我那妹子還算有點見識,也有些福分,被擡舉的丈夫英俊又更添英俊,年紀又正青春。你卻是太喜新厭舊,太糊塗昏聵。更是說你眼神不好,那唱詞裏有兩句唱詞:「咱也曾武陵溪畔曾相識,今日佯推不認人。」我爲你牽腸掛肚。 〔倘秀才〕我當初倚仗勢力裝模作樣地爲她主婚,怎知我嫉妒起來特意故意破壞這門親事。你這傢伙外表看上去粗心大意其實內心狡猾!你今天結婚,我也就能罷休不再計較。 〔脫布衫〕我更是不會輕易饒人,我爲什麼不敢明說呢?只能在肋下插着柴棍自己忍受。怎麼能看到你就打你一頓呢? 〔小梁州〕難道不知道一夜夫妻百日恩,你應該息怒消氣。他在村裏的時候背地裏使壞,對着我得思考一下:那一個誰像雙同叔打死了俏紅裙。 〔幺篇〕只見他惡狠狠的,摸着那無情的棍棒,即便有火氣的人也不像你這個郎君。我假裝瞞着,虛詞哄着,讓這傢伙有家難回。妹子啊,你看看我這風月救風塵的辦法。 〔二煞〕該緊張的到最後還是緊張,親人終歸是親人。憑着我如花的身軀,像嫩筍的年紀,爲了這美好的前程,倒賠上了幾錠銀子,拼着過吃糠咽菜的生活,管他什麼兩婦三妻。受了這麼多的苦,我讓人在頭上撒氣忍着,也不枉做一世男人。 〔黃鐘尾〕你窮困時就甘心忍受貧困,你富裕時別笑我飽暖思淫慾遭人議論。你心裏好好想想順順氣,但別休了你妻子,也別要我半文錢,是我自己主動上門來的。家業家產都留給你家六親,肥馬輕裘都給你享用,還倒貼了嫁妝和你結爲婚姻。我把你寫的休書糾正了過來。

賞析

這段曲詞刻畫了趙盼兒複雜的情感和堅定的決心。通過生動的語言和形象的比喻,展現了社會底層人物的生活困境和情感掙扎。趙盼兒對負心人的憤怒、對妹子的同情以及她自己的無奈和堅韌都表現得淋漓盡致。

曲詞中運用了大量的對比,如好人家女子與風塵女子的對比,突出了風塵女子的艱難處境。同時,趙盼兒的語言直白而有力,表達了她對不公命運的抗爭和對美好未來的期望。整體風格既具有現實主義的批判精神,又蘊含着人性的溫暖和力量。

關漢卿

關漢卿

關漢卿,元代雜劇奠基人,元代戲劇作家,“元曲四大家”之首。晚號已齋(一說名一齋)、已齋叟。漢族,解州人(今山西省運城),其籍貫還有大都(今北京市)人,及祁州(今河北省安國市)人等說,與白樸、馬致遠、鄭光祖並稱爲“元曲四大家”。以雜劇的成就最大,今知有67部,現存18部,個別作品是否爲他所作,無定論。 最著名的是《竇娥冤》。關漢卿也寫了不少歷史劇,《單刀會》、《單鞭奪槊》、《西蜀夢》等,散曲今在小令40多首、套數10多首。他的散曲,內容豐富多彩,格調清新剛勁,具有很高的藝術價值。關漢卿塑造的“我是個蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響璫璫一粒銅豌豆”(〈不伏老〉)的形象也廣爲人稱,被譽“曲聖”。 ► 98篇诗文