夜宿何家寨,寨中止魏、於二姓,爲婚姻

· 劉鶚
驅馬涉深澗,山徑極深窈。 蜂房比老屋,矗矗寄林藪。 頗辭塵俗喧,迥出煙霞杪。 逡巡問主人:住此安樂否? 主人向我言,兩姓世相守。 輩輩爲婚姻,已是百年久。 開羣自牛羊,忘歸任雞狗。 怡然古人風,此事出意表。 須臾羅酒漿,兒女忽環繞。 殷勤勸我飲,殊覺禮數厚。 自辭酒味薄,將意不堪口。 聊得慰寂寞,且用息奔走。 蘧廬止一宿,漂泊等飛鳥。 愁多不成寐,庭樹雞戒曉。 天明趨長途,失笑愧林叟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 深澗(jiàn):深邃的山谷中的溪流。
  • 深窈(yǎo):深遠而幽靜。
  • 蜂房:比喻密集排列的老屋。
  • 矗矗(chù):高聳直立的樣子。
  • 林藪(sǒu):樹林深處的草叢。
  • 迥出:遠遠超出。
  • 煙霞杪(miǎo):煙霧和霞光的高處,指遠離塵囂的地方。
  • 逡巡(qūn xún):猶豫不決,徘徊不前。
  • 安樂否:是否安逸快樂。
  • 輩輩:一代接一代。
  • 開羣:放牧。
  • 忘歸:忘記歸家。
  • 怡然:愉快、滿足的樣子。
  • 意表:意料之外。
  • 須臾:一會兒。
  • 酒漿:酒水。
  • 環繞:圍繞。
  • 殷勤:熱情周到。
  • 禮數厚:禮節周到。
  • 聊得:勉強能夠。
  • 蘧廬(qú lú):簡陋的住所。
  • 漂泊:流浪不定。
  • 失笑:不由自主地笑。
  • 愧林叟:感到羞愧於山林中的老人。

翻譯

騎馬穿過深邃的山澗,沿着幽深的山徑前行。老屋密集如蜂房,高聳地立於林中深處。這裏遠離塵世的喧囂,遠遠超出煙霧和霞光的高處。猶豫地詢問主人:住在這裏是否安逸快樂?主人告訴我,兩姓世代相守。每一代都結爲姻親,已有百年之久。放牧牛羊,忘記歸家,任由雞狗自由。這裏的人們愉快滿足,古風猶存,出乎意料。不久,主人擺上酒水,孩子們圍繞着我。他們熱情地勸我飲酒,感到禮節非常周到。我自謙酒味不佳,但心意已到。勉強能夠慰藉寂寞,暫且停下奔走的腳步。在這簡陋的住所只宿一夜,如同漂泊的飛鳥。憂愁使我難以入睡,庭院中的樹上傳來雞鳴,預示着黎明的到來。天明後,我將踏上漫長的旅途,不由自主地笑出聲,感到羞愧於山林中的老人。

賞析

這首作品描繪了作者夜宿山寨的所見所感,通過與主人的對話,展現了寨中人世代相守、生活簡樸而滿足的景象。詩中運用了豐富的自然意象和生動的比喻,如「深澗」、「蜂房比老屋」等,營造出一種遠離塵囂、迴歸自然的氛圍。結尾處的「失笑愧林叟」表達了作者對這種純樸生活的嚮往和對自身漂泊生活的反思。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了作者對山寨生活的深刻體驗和感悟。

劉鶚

元吉安永豐人,字楚奇。仁宗皇慶間薦授揚州學錄,歷翰林修撰,擢江州總管,升廣東副使,拜江西參政。守韶六年,後爲江西紅巾軍所破,被執死。爲文風骨高秀,學者稱浮雲先生。有《惟實集》。 ► 366篇诗文