(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 涉世:經歷世事。
- 恒:常常。
- 多故:多變故,多睏難。
- 謀身:謀求個人的生存或發展。
- 轉益:反而更加。
- 迂:迂廻,曲折。
- 馬周:指旅途中的住宿。
- 聊:暫且。
- 逆旅:旅館。
- 阮籍:東晉時期的文學家,以放浪形骸、不拘小節著稱。
- 窮途:絕路,比喻睏境。
- 鷺宿:鷺鳥棲息。
- 依:依靠。
- 船尾:船的後部。
- 楓彫:楓葉凋零。
- 落酒壺:酒壺中的酒灑落。
- 遠行:長途旅行。
- 憀慄(liáo lì):憂愁恐懼。
- 意:心情。
- 對此:麪對這種情況。
- 不能無:不能不有所感觸。
繙譯
經歷世事常常充滿變故,謀求個人生存反而更加曲折。 暫且像馬周那樣在旅館中安頓,阮籍又豈會真的走到絕路。 鷺鳥依靠在船尾棲息,楓葉凋零落入酒壺。 長途旅行中的憂愁恐懼,麪對此景怎能不有所感觸。
賞析
這首作品表達了詩人對世事多變和個人命運曲折的感慨。詩中通過“馬周聊逆旅,阮籍豈窮途”的對比,展現了詩人對旅途的無奈和對未來的不確定感。後兩句以鷺鳥和楓葉的自然景象,抒發了旅途中的孤獨和憂愁。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人對人生旅途的深刻感悟。