(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 挽:哀悼。
- 許士元:人名,詩中的被哀悼者。
- 州判:官職名,州級的副官。
- 元:元朝,中國歷史上的一個朝代。
- 陸文圭:詩人名。
- 有數:命運註定。
- 應前定:早已註定。
- 浮生:人生。
- 豫期:預料。
- 爲親:爲了親人。
- 嘗藥:試藥,指許士元可能因病試藥而逝。
- 俄自:不久。
- 載喪歸:運載靈柩歸來。
- 循吏:好官。
- 堪爲傳:值得傳頌。
- 遺民:留下的百姓。
- 議立祠:商議建立祠堂以紀念。
- 靈輀:靈車。
- 無路送:無法送行。
- 老淚:年老者的眼淚。
- 不勝揮:無法抑制。
翻譯
命運早已註定,人生的浮沉難以預料。 爲了親人試藥而去,不久便載着靈柩歸來。 他是一個好官,值得被傳頌,留下的百姓商議爲他建立祠堂。 靈車無法送行,老淚無法抑制地流淌。
賞析
這首作品表達了對許士元州判的深切哀悼和對他人生的評價。詩中,「有數應前定」和「浮生難豫期」反映了詩人對人生無常和命運不可預知的感慨。通過「爲親嘗藥去」和「俄自載喪歸」的對比,突出了許士元爲親人的犧牲和不幸的遭遇。後兩句則讚揚了他的官德和百姓對他的懷念,以及詩人自己無法抑制的悲痛。整首詩情感真摯,語言簡練,表達了對逝者的深切懷念和對人生的深刻思考。