登少室絕頂
二室俱造天,少室難與侔。
將淩岝崿險,遂涉清淺瀏。
陰磴煙尚霏,陽崖雨乍收。
曳曳雲觸石,涓涓溪亂流。
攀巖蘚苔滑,逾嶺徑術修。
下窺元氣合,上列象緯周。
霞彩席間發,嵐氣衣上浮。
彈琴衆山響,吹笛羣壑幽。
方茲展奇眺,聊用豁遠眸。
顧瞻盡河洛,表裏見神州。
海客談員嶠,羽士慕丹丘。
茫昧理豈設,想像步難留。
平生徒欣仰,即事恣冥搜。
寄言賞心客,去此復何求。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 少室:指少室山,位於河南省洛陽市東南,是嵩山的一部分。
- 侔(móu):相等,相當。
- 淩岝崿(líng zuò è):形容山勢險峻。
- 瀏(liú):清澈。
- 磴(dèng):石階。
- 曳曳(yè yè):形容雲彩飄動的樣子。
- 涓涓(juān juān):形容水流細小。
- 蘚苔(xiǎn tái):苔蘚植物。
- 徑術(jìng shù):小路。
- 象緯(xiàng wěi):星象。
- 席間(xí jiān):此處指雲霞似從座位間升起。
- 嵐氣(lán qì):山中的霧氣。
- 河洛(hé luò):指黃河與洛河流域,泛指中原地區。
- 員嶠(yuán jiào):傳說中的仙山。
- 丹丘(dān qiū):傳說中的仙境。
- 茫昧(máng mèi):模糊不清。
- 冥搜(míng sōu):深思。
翻譯
少室山與天相接,難以與其他山峯相比。我將要攀登那險峻的山峯,涉過清澈的溪流。陰暗的石階上煙霧繚繞,陽光下的山崖雨剛停。雲彩緩緩觸碰着石頭,細小的溪水在亂流中流淌。攀爬岩石時苔蘚滑膩,越過山嶺小路修長。向下看,天地之氣似乎在此交匯,向上望,星象環繞四周。雲霞似從座位間升起,山中的霧氣在衣上浮動。彈琴時衆山迴響,吹笛時羣壑幽深。在此展現奇景,暫且用來開闊視野。環顧四周,盡是黃河與洛河流域,內外可見神州大地。海客談論着仙山,羽士嚮往着仙境。模糊不清的道理豈能設立,想像中的步伐難以停留。平生只是仰慕,此時盡情深思。寄語那些欣賞此景的客人,離開這裏還有什麼可求的呢?
賞析
這首作品描繪了登少室山的壯麗景色和深邃意境。詩人通過細膩的筆觸,將山川的險峻、溪流的清澈、雲霧的繚繞、星象的環繞等自然元素巧妙地融合在一起,展現出一幅宏偉的自然畫卷。詩中「彈琴衆山響,吹笛羣壑幽」等句,更是以音樂爲媒介,將人與自然的和諧共鳴表達得淋漓盡致。整首詩不僅表達了詩人對自然美景的讚美,也透露出對人生哲理的深刻思考。