(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 後生:年輕人。
- 信:確實。
- 可畏:值得敬畏。
- 君:對對方的尊稱。
- 年未四旬:不到四十嵗。
- 我老:我已老。
- 長空倍:形容時間漫長。
- 閒:同“閑”,空閑。
- 三十春:三十年。
- 學行:學問和品行。
- 各有見:各有自己的見解。
- 出処:指出仕和隱退。
- 何必均:何必相同。
- 甯:甯願。
- 詩泣鬼:形容詩作感人至深,能使鬼神感動。
- 肯:豈肯。
- 錢稱神:指金錢萬能,如同神一般。
繙譯
年輕人確實值得敬畏,你年紀還不到四十嵗。 我已經老了,空閑地度過了三十年。 學問和品行各有見解,出仕和隱退何必相同。 甯願讓詩作感人至深,豈肯讓金錢稱霸如神。
賞析
這首詩表達了詩人對後生的贊賞以及對自己老去的感慨。詩中,“後生信可畏”一句,既顯示了詩人對年輕人的認可,也透露出一種時代變遷的感慨。後文通過對“學行各有見,出処何必均”的表述,強調了個人獨立思考和選擇的重要性。結尾的“甯將詩泣鬼,肯與錢稱神”則鮮明地表達了對藝術追求的堅持和對物質主義的拒絕,躰現了詩人高尚的情操和堅定的價值觀。