稍秋曉坐閣遇舟東下揚州既事寄上族父江陽令

· 盧僎
虎嘯山城晚,猿鳴江樹秋。 紅林架落照,青峽送歸流。 歸流赴淮海,征帆下揚州。 族父江陽令,盛業繼前修。 文掩崔亭伯,德齊陳太丘。 時哉惜未與,千載且爲儔。 憶昔山陽會,長懷東上游。 稱觴阮林下,賦雪謝庭幽。 道濃禮自略,氣舒文轉遒。 高情薄雲漢,酣態坐芳洲。 接席復連軫,出入陪華輈。 獨善與兼濟,語默奉良籌。 歲月歡無已,風雨暗颼颼。 掌憲時持節,爲邦邈海頭。 子人惠雖樹,蒼生望且留。 微躬趨直道,神甸忝清猷。 仙台適西步,蠻徼忽南浮。 宇內皆安樂,天涯獨遠投。 忠信徒堅仗,神明豈默詶。 觀生海漫漫,稽命天悠悠。 雲昏巴子峽,月遠吳王樓。 懷昔明不寐,悲令歲屬周。 喟無排雲翮,暫得抒離憂。 空灑沾紅淚,萬里逐行舟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 稍秋:初秋。
  • 坐閣:坐在閣樓中。
  • 族父:同族中的長輩。
  • 江陽令:江陽縣的縣令。
  • 紅林:指秋天的樹林,因爲秋葉變紅而得名。
  • 青峽:青翠的山峽。
  • 征帆:遠行的船帆。
  • 崔亭伯:人名,可能指某位文學家或官員。
  • 陳太丘:人名,可能指某位有德行的古人。
  • :伴侶,同伴。
  • 稱觴:舉杯祝酒。
  • 謝庭幽:人名,可能指某位文學家或隱士。
  • :強勁有力。
  • 薄雲漢:接近天空。
  • 酣態:醉酒的樣子。
  • 華輈:華麗的車輛。
  • 獨善:獨善其身,指個人修養。
  • 兼濟:兼濟天下,指關心社會大衆。
  • 掌憲:掌管法律。
  • 子人:指百姓。
  • 神甸:神明的居所。
  • 清猷:清明的謀劃。
  • 仙台:神仙居住的地方。
  • 蠻徼:邊疆的異族地區。
  • 稽命:考察命運。
  • 巴子峽:地名,可能指巴蜀地區的峽谷。
  • 吳王樓:地名,可能指吳地的樓閣。
  • :嘆息。
  • 排雲翮:比喻高飛遠翔。
  • 抒離憂:抒發離別的憂愁。

翻譯

初秋的傍晚,我坐在閣樓中,山城傳來虎嘯,江邊的樹木中猿猴哀鳴,秋意漸濃。夕陽照耀着紅色的樹林,青翠的山峽送別着歸去的流水。這流水將流向淮海,而我乘坐的船隻則駛向揚州。我的族父是江陽縣的縣令,他的事業繼承了前人的輝煌。他的文學才華超越了崔亭伯,德行堪比陳太丘。可惜時機未到,我未能與他同行,只能暫時尋找其他的同伴。

回憶起在山陽的聚會,我總是懷念東方的上游。我們在阮林下舉杯祝酒,在謝庭幽處賦詩賞雪。道德高尚,禮儀自然簡略,氣息舒展,文筆轉而強勁。我的志向高遠如雲漢,醉態中坐在芳洲之上。與朋友們接連相聚,出入都陪伴着華麗的車輛。我既追求個人的修養,也關心社會的福祉,無論說話還是沉默,都奉行着良好的計劃。

歲月中的歡樂不斷,但風雨也時常暗暗襲來。我掌管法律,持節巡視,爲國家遠赴海邊。我對百姓的恩惠雖已建立,但百姓的期望仍未滿足,我只能盡力而爲。我在神明的居所中感到自己的清白謀劃。我本想去仙台,卻突然被派往南方的邊疆。國內的人們都安樂,只有我獨自遠行。我的忠誠和信義是我堅強的依靠,神明又豈會沉默不答。我觀察生命如海般廣闊,考察命運如天般深遠。

雲霧籠罩着巴子峽,月光遙遠地照耀着吳王樓。我懷念過去,夜不能寐,悲傷地看着歲月流逝。我嘆息自己沒有高飛的翅膀,只能暫時抒發離別的憂愁。空自灑下紅色的淚水,萬里追隨遠行的船隻。

賞析

這首詩描繪了詩人在初秋時節坐閣遇舟東下揚州的情景,通過對自然景色的描繪和對個人情感的抒發,展現了詩人對家族長輩的敬仰、對過去美好時光的懷念以及對未來旅途的憂慮。詩中運用了豐富的意象和修辭手法,如「虎嘯山城晚,猿鳴江樹秋」等,增強了詩歌的感染力和藝術性。同時,詩人表達了自己對個人修養和社會責任的思考,以及對命運和未來的深刻感悟,體現了其深邃的思想和情感世界。

盧僎

唐相州臨漳人。玄宗開元時爲聞喜尉。後由褚無量薦爲集賢院學士,與諸學士共理內府藏書。曾歷任祠部、司勳員外郎、襄陽令、汝州刺史等職,官至吏部員外郎。僎善詩能文,所作爲時所稱。又著《盧公家範》一卷,不傳。 ► 14篇诗文