嚴河南
赤令風骨峭,語言清霜寒。
不必用雄威,見者毛髮攢。
我有赤令心,未得赤令官。
終朝衡門下,忍志將築彈。
君從西省郎,正有東洛觀。
洛民蕭條久,威恩憫撫難。
苦竹聲嘯雪,夜齋聞千竿。
詩人偶寄耳,聽苦心多端。
多端落杯酒,酒中方得歡。
隱士多飲酒,此言信難刊。
取次令坊沽,舉止務在寬。
何必紅燭嬌,始言清宴闌。
丈夫莫矜莊,矜莊不中看。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 赤令:指官職,這裏特指孟郊嚮往的官位。
- 風骨峭:形容人的性格剛直不阿。
- 語言清霜寒:比喻言辭尖銳,如霜雪般冷冽。
- 毛髮攢:毛髮豎立,形容恐懼或憤怒。
- 衡門:簡陋的門,比喻貧寒的生活環境。
- 忍志:壓抑自己的志向。
- 築彈:彈奏築(一種古代樂器),這裏比喻抒發情感。
- 西省郎:指在朝廷中任職的官員。
- 東洛觀:東洛即洛陽,觀指觀察、治理。
- 苦竹聲嘯雪:苦竹的聲音如同呼嘯的雪,形容聲音淒涼。
- 夜齋:夜晚的靜室。
- 隱士:隱居的人。
- 信難刊:確實難以改變。
- 取次:依次,這裏指隨意。
- 令坊沽:在官府的酒坊買酒。
- 舉止務在寬:行爲舉止應該寬厚。
- 矜莊:自負嚴肅。
翻譯
那位赤令性格剛直,言辭尖銳如霜雪。 不需要用威嚴,見到他的人都會感到恐懼。 我有着赤令的心,卻未能得到赤令的官職。 整日在簡陋的門下,壓抑着自己的志向,只能彈奏築來抒發情感。 你作爲西省的官員,正負責東洛的治理。 洛陽的百姓久經蕭條,你的威嚴和恩慈難以撫慰他們。 苦竹的聲音在雪中呼嘯,夜晚在靜室中聽到千竿竹聲。 作爲詩人我只是偶然聽到,聽後心中充滿了複雜的情感。 複雜的情感最終都落在杯酒中,酒中才能找到歡樂。 隱士們大多喜歡飲酒,這話確實難以改變。 隨意在官府的酒坊買酒,行爲舉止應該寬厚。 何必非要用紅燭來裝飾,才能說明宴會結束。 大丈夫不要過於自負嚴肅,過於嚴肅的樣子並不好看。
賞析
這首詩表達了孟郊對官場的嚮往與現實的無奈。詩中,「赤令」成爲他理想中的自己,而現實的自己則困於「衡門」之下,無法施展抱負。通過對比,詩人抒發了對社會現實的不滿和對個人境遇的感慨。詩的結尾,孟郊提出了「舉止務在寬」的觀點,反映了他對人性寬厚的嚮往,同時也透露出對官場嚴肅氛圍的批判。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了孟郊詩歌的獨特魅力。