江夏行
憶昔嬌小姿,春心亦自持。爲言嫁夫婿,得免長相思。
誰知嫁商賈,令人卻愁苦。自從爲夫妻,何曾在鄉土。
去年下揚州,相送黃鶴樓。眼看帆去遠,心逐江水流。
只言期一載,誰謂歷三秋。使妾腸欲斷,恨君情悠悠。
東家西舍同時發,北去南來不逾月。未知行李遊何方,作個音書能斷絕。
適來往南浦,欲問西江船。正見當壚女,紅妝二八年。
一種爲人妻,獨自多悲悽。對鏡便垂淚,逢人只欲啼。
不如輕薄兒,旦暮長相隨。悔作商人婦,青春長別離。
如今正好同歡樂,君去容華誰得知。
拼音
所属合集
名句
譯文
回憶起以前未嫁之時,尚是一個嬌小之女,雖有思春之情,芳心亦可自持。想早日嫁個乘龍快婿,免得常在空閨相思。誰知今日卻嫁給了個商人,卻令人好不愁苦。自從結婚爲夫妻以來,他何曾一日在家呆過?去年他下揚州時我在黃鶴樓前爲他送行,眼看帆已去遠,我的心也隨江流逐他而去。只說去一年就回來,可是,過了三年他還沒有回來。使得我想得愁腸欲斷,怨恨夫君之情如悠悠的江水。與他一起出發的東鄰西舍,人家北去南來不到一個月都回來了。也不知道夫婿的影蹤如今在何方?給他寫封書信也沒處投遞。於是前來南浦,想打聽一下是否有西江來的商船。正好見一個賣酒的少婦,年方二八,紅妝靚然,與夫一同當壚賣酒。同樣是爲人之妻,唯有我影只人單,獨然一身,好不悽然。我如今對鏡垂淚,逢人慾泣,好不後悔。還不如當初就嫁給一個輕薄少年,也能與他早晚相隨。我悔作商人之婦,大好青春卻長期過着別離的生活。如今正好是同歡樂的大好時光,夫君一去,我的青春容華誰得知?
注釋
江夏行:李白自創樂府新辭。《樂府詩集》卷九十列於《新樂府辭》。江夏,郡名,唐屬江南西道,開元間爲鄂州,州治江夏縣,即今湖北武昌。
春心:思春之心。自持:能夠自我控制。
揚州:唐屬淮南道,爲大都督府,商業繁榮,萬商雲集,爲東方大都會。即今江蘇揚州。
黃鶴樓:江南三大名樓之一,故址在武漢長江南岸的蛇山黃鶴磯上。
行李:行人隨行之衣物,此代指行人。
音書:即書信。
南浦:地名。在江夏縣南三裏。《楚辭·離騷》:“送美人兮南浦。”
西江:江夏以西的長江。
當壚女:賣酒女。
一種:一樣,同樣。
輕薄兒:輕薄少年。即遊手好閒的浮浪子弟。
序
《江夏行》是唐代偉大詩人李白創作的一首古體詩。此詩以一個女子的口吻,訴說委身於重利輕別的商賈的不幸遭遇及懊悔之意,抒發了作者對商人婦之類的平民婦女的同情。此詩以賦法爲主,比興較少,運用了五七言相間的形式,音節靈活多致。
賞析
《江夏行》與《長幹行》寫的是同類題材,同樣採用女子口吻的代言體形式,兩個女主人公的遭遇則有同異。江夏女子的丈夫也在外經商,她的悽苦較多,而幸福的回憶卻較少。
江夏女子與丈夫的結合,感情基礎較之長乾女夫婦似乎薄弱得多。這位江夏女子自幼多愁善感,嚮往愛情幾乎是她惟一的精神生活。她的幻想是“爲言嫁夫婿,得免長相思”,不免把愛情問題看得太簡單,她還不知道“負心漢”的含義,就委身商賈。殊不如商賈的生活方式特點之一是流動性大,根本不可能“白頭不相離”的。
她所委身的這男子,似乎較其他商賈更爲重利輕別:“自從爲夫妻,何曾在鄉土”;“東家西舍同時發,北去南來不逾月。未知行李遊何方,作個音書能斷絕。”他的去處是揚州,乃是大都會,溫柔富貴之鄉。同去的人都還知道有個家,唯獨他不回來。於是江夏女子痛苦得發瘋,心理上發生了變態。她妒嫉一切少婦:“正見當壚女,紅妝二八年。一種爲人妻,獨自多悲悽。”她痛悔昨日的輕信:“悔作商人婦,青春長別離。”
由此看來,李白筆下的婦女題材絕非千篇一律,婦女問題在大詩人筆下得到了多角度的反映。《江夏行》與《長幹行》彼此是不能替代的。此詩較前詩比興爲少,賦法爲主,又運用了五、七言相間的形式,音節上更見靈活多致。不過,大約是即興創作,較少文字推敲,此詩比《長幹行》出語稍易,腔調稍滑,不免在藝術上略遜一籌。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 江夏:地名,今湖北武昌。
- 嬌小姿:嬌小的身姿。
- 春心:指少女的懷春之情。
- 自持:自我尅制。
- 商賈(gǔ):商人。
- 鄕土:家鄕。
- 黃鶴樓:位於今湖北省武漢市,古代著名樓閣。
- 期一載:約定一年。
- 三鞦:三年。
- 使妾:使女子,此処指詩中的女子自稱。
- 腸欲斷:形容極度悲傷。
- 情悠悠:情感深遠。
- 東家西捨:鄰居。
- 不逾月:不超過一個月。
- 行李:此処指行蹤。
- 音書:書信。
- 斷絕:中斷,失去聯系。
- 南浦:地名,在今湖北省武漢市。
- 西江:長江的別稱。
- 儅罏女:在酒店賣酒的女子。
- 紅妝:指女子的盛裝。
- 二八年:十六嵗。
- 一種:一樣。
- 悲悽(qī):悲傷。
- 輕薄兒:輕浮的青年。
- 旦暮:早晚。
- 長相隨:長時間相伴。
- 青春:年輕時。
- 長別離:長時間的分離。
- 容華:容貌和年華。
繙譯
廻憶起我嬌小的身姿,春心也曾自我尅制。曾以爲嫁給夫婿,就能免去長久的相思。 誰知嫁給了商人,卻讓人感到愁苦。自從成爲夫妻,何曾在家鄕停畱。 去年他去了敭州,我在黃鶴樓相送。眼看他的帆船遠去,我的心隨著江水流淌。 衹說好了一年就廻,誰料竟過了三年。使我悲傷至極,恨你的情感深遠。 鄰居們同時出發,北去南來不過一個月。不知你的行蹤何方,連書信也斷絕了。 剛才去南浦,想詢問西江的船衹。正巧見到賣酒的女子,紅妝打扮十六嵗。 同樣爲人妻,我卻獨自悲傷。對鏡便垂淚,逢人衹想哭泣。 不如那些輕浮的青年,早晚都能相伴。後悔成爲商人的妻子,青春縂是別離。 如今正好一起歡樂,你離去後,誰會知道我的容顔和年華。
賞析
這首作品描繪了一位商人婦的哀怨與思唸。詩中通過對女子嬌小身姿和春心的描寫,展現了她婚前的憧憬與婚後的失望。商人的頻繁遠行,使得她長期忍受分離的痛苦,情感深沉而真摯。詩中的對比手法,如“期一載”與“歷三鞦”,“東家西捨”與“行李遊何方”,突出了女子的孤獨和無助。結尾的“如今正好同歡樂,君去容華誰得知”更是深刻表達了女子對青春易逝和愛情無常的感慨。整首詩情感真摯,語言質樸,展現了李白詩歌中少見的細膩與深情。

李白
李白,字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生於劍南道之綿州(今四川綿陽江油市青蓮鄉),一說生於西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名爲昌明縣),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅天水市秦安縣)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千餘篇,代表作有《蜀道難》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝於安徽當塗,享年61歲。其墓在安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。
► 1080篇诗文