風雨吟

· 吳融
風騷騷,雨涔涔,長洲苑外荒居深。門外流水流澶漫,河邊古木鳴蕭森。 夐無禽影,寂無人音。端然拖愁坐,萬感叢於心。姑蘇碧瓦十萬戶,中有樓臺與歌舞。 尋常倚月復眠花,莫說斜風兼細雨。應不知天地造化是何物,亦不知榮辱是何主。 吾囷長滿是太平,吾樂不極是天生。豈憂天下有大憝,四郊刁斗常錚錚。 官軍擾人甚於賊,將臣怕死唯守城。又豈復憂朝廷苦弛慢,中官轉縱橫。 李膺勾黨即罹患,竇武忠謀又未行。又豈憂文臣盡遭束高閣,文教從今日蕭索。 若更無人稍近前,把筆到頭同一惡。可嘆吳城城中人,無人與我交一言。 蓬蒿滿徑塵一榻,獨此閔閔何其煩。雖然小或可謀大,嫠婦之憂史尚存。 況我長懷丈夫志,今來流落滄溟涘。有時驚事再諮嗟,因風因雨更憔悴。 只有閒橫膝上琴,怨傷怨恨聊相寄。伯牙海上感滄溟,何似今朝風雨思。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 風騷騷:形容風聲。
  • 雨涔涔:形容雨連綿不斷。
  • 長洲苑:地名,在今江蘇省蘇州市。
  • 荒居:荒涼的住所。
  • 澶漫:形容水流寬廣。
  • 蕭森:形容樹木搖曳聲。
  • 夐無:遠無,完全沒有。
  • 端然:端正地。
  • 姑蘇:蘇州的別稱。
  • 碧瓦:青綠色的琉璃瓦。
  • 大憝:大惡人。
  • 刁斗:古代軍中用具,白天用來做飯,晚上用來敲擊以示警戒。
  • 錚錚:形容金屬撞擊聲。
  • 中官:宦官。
  • 李膺:東漢末年名士,因反對宦官專權而被殺。
  • 勾黨:勾結黨羽。
  • 罹患:遭受災難。
  • 竇武:東漢末年將領,因謀誅宦官失敗而被殺。
  • 束高閣:比喻棄置不用。
  • 文教:文化教育。
  • 蕭索:衰敗,冷落。
  • 閔閔:憂愁的樣子。
  • 嫠婦:寡婦。
  • 滄溟:大海。
  • :水邊。
  • 諮嗟:嘆息。
  • 伯牙:古代著名琴師,與鍾子期爲知音。

翻譯

風聲呼嘯,雨連綿不斷,長洲苑外的荒涼住所顯得更加深邃。門外流水寬廣流淌,河邊的古樹在風中搖曳發出聲響。完全沒有鳥獸的蹤影,四周靜悄悄的,無人聲響。我端正地坐着,拖着沉重的憂愁,萬千思緒涌上心頭。姑蘇城中有十萬戶人家,屋頂覆蓋着青綠色的琉璃瓦,其中有樓臺和歌舞。平時倚着月亮,睡在花叢中,別說斜風細雨了。我甚至不知道天地造化是什麼,也不知道榮辱的主宰是誰。我的糧倉總是滿滿的,這是太平的象徵,我的快樂是天生的。我並不擔憂天下有大惡人,四周的刁斗聲常常響起。官軍擾民比賊還厲害,將領們怕死只顧守城。我又何必擔心朝廷的苦楚和宦官的橫行。李膺因爲勾結黨羽而遭受災難,竇武的忠謀未能實現。我又何必擔心文臣都被棄置不用,文化教育從此衰敗。如果再沒有人稍微接近,拿起筆來寫下的都是同樣的惡果。可嘆吳城中的居民,沒有人與我交談。蓬蒿滿徑,塵土覆蓋了一榻,只有我一個人憂愁不已。雖然我可能小有成就,但作爲一個寡婦,我的憂慮仍然存在。何況我長久懷有丈夫的志向,現在流落在大海邊。有時因爲驚嚇而再次嘆息,因爲風雨而更加憔悴。只有閒時橫在膝上的琴,寄託我的怨傷和怨恨。伯牙在大海上感受到的滄溟,怎能比得上我今天的風雨思緒。

賞析

這首詩描繪了詩人孤獨、憂愁的心境,通過對風雨、荒居、流水、古木等自然景象的描寫,營造出一種淒涼、蕭瑟的氛圍。詩中,詩人表達了對時局的憂慮和對個人命運的感慨,同時也展現了對文化教育的關切和對理想生活的嚮往。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,反映了詩人對現實的不滿和對理想的追求。

吳融

吳融

吳融,字子華,吳翥孫,唐越州山陰人,生於唐宣宗大中四年(公元850年),卒於唐昭宗天覆三年(公元903年),享年五十四歲。唐昭宗龍紀進士。韋昭度討蜀,表掌書記。坐累去官,流浪荊南,依成汭。後以禮部郎中爲翰林學士,拜中書舍人。唐昭宗反正,御南闕受賀,融最先至,草十數詔,語當意詳,進戶部侍郎。終翰林承旨。有《唐英歌詩》。 ► 302篇诗文