(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 誼(yì):交情。
- 清名:指名譽。
- 夙(sù):早。
- 亂山:指羣山。
- 莎(suō):多年生草本植物。
- 蟋蟀(xī shuài):昆蟲名,這裏指蟋蟀的鳴聲。
- 謾(màn):徒然,空自。
- 碧梧:綠色的梧桐樹。
- 鳳凰:傳說中的鳥中之王,這裏喻指傑出的人物。
- 羣:合羣。
- 南浦:南面的水邊,後常用稱送別之地。
- 席頻分:指頻頻分設酒席。
翻譯
我早就聽聞您正直的情誼和美好的名聲,在這羣山深處與您相逢。 寒秋的莎草中蟋蟀徒然相互鳴叫,碧綠的梧桐上鳳凰終究不會與凡鳥合羣。 日後我們會在南浦互相寄信,今夜在西城頻頻分設酒席。 此次相逢更有許多深情之事,又打算在河橋送別廣文您了。
賞析
這首詩是詩人在秋日與鄭廣文(趙伯友)相聚時所作。詩的首聯表達了詩人對趙伯友的早有耳聞和此次相逢的欣喜。頷聯通過「寒莎蟋蟀」的相語和「碧梧鳳凰」的不羣,對比出趙伯友的高潔品性和非凡才華。頸聯則設想了日後的通信和今夜的酒席,體現出對友情的珍視和對相聚時光的留戀。尾聯的「相逢更有關情甚」再次強調了友情的深厚,而「又擬河橋別廣文」則暗示了相聚的短暫和離別的不捨。整首詩意境清幽,情感真摯,用簡潔的語言表達了詩人對友人的敬仰和對友情的珍重。