(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 弱心:脆弱的心靈。
- 餘(yú):剩餘。
- 載得:承載。
- 久客:長期在外作客。
- 年爲日:形容時間過得慢,一年如同一天。
- 遠書:遠方寄來的書信。
- 春到秋:從春天等到秋天,形容等待時間長。
- 鄰杵:鄰居搗衣的聲音。
- 稠:多而密。
- 涼衿:涼意透入衣襟。
- 中宵:半夜。
- 攪敝裘:攪動着破舊的皮衣。
翻譯
脆弱的心靈只剩下一寸,卻承載着許多憂愁。 長期在外作客,感覺一年過得像一天,遠方寄來的書信從春天等到秋天。 天寒地凍,鄰居搗衣的聲音急促,樹葉落下,晚上的蟬聲密集。 漸漸感覺到涼意透入衣襟,半夜時分,攪動着破舊的皮衣。
賞析
這首詩表達了詩人長期在外漂泊的孤獨與憂愁。詩中,「弱心餘一寸」形象地描繪了詩人內心的脆弱與孤獨,「載得許多愁」則進一步加深了這種情感的表達。通過「久客年爲日,遠書春到秋」的時間對比,詩人強調了等待的漫長與無奈。後兩句通過對周圍環境的描寫,如「天寒鄰杵急,木落晚蟬稠」,進一步烘托出詩人的孤寂與淒涼。結尾的「涼衿薄,中宵攪敝裘」則以身體感受的寒冷,象徵了內心的冷清與無助。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,充分展現了詩人內心的世界。