悼室人蘇氏五首

巢幕燕初新,流蘇帳巳塵。 淚懷心易落,身入夢難親。 婀娜花前女,悽其草下人。 今年閨幕裏,蕭楚不成春。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • :哀悼,悲悼。
  • 室人:古代稱自己的妻子。
  • 囌氏:姓囌的女子,這裡指黃省曾的妻子。
  • 巢幕:築巢的帷幕,比喻燕子在帳幕上築巢。
  • 流囌:帳幕或旗幟邊緣下垂的穗狀裝飾物。
  • 婀娜:形容女子輕盈柔美的樣子。
  • 淒其:淒涼的樣子。
  • 蕭楚:形容淒涼冷落。

繙譯

燕子在帳幕上築巢,初春的景象,而流囌帳上已積滿塵埃。 淚水輕易落下,心中充滿哀傷,即使身入夢中也難以親近。 花前那婀娜的女子,如今已成爲淒涼草下的人。 今年閨房中的帷幕裡,淒涼冷落,春天不再。

賞析

這首作品表達了對已故妻子的深深哀悼和懷唸。詩中通過燕子築巢、流囌帳塵封等意象,描繪了春天的到來卻無法帶來生機的淒涼景象。後兩句通過對花前女和草下人的對比,突出了生死離別的悲痛。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對亡妻的深切思唸和無盡哀傷。

黃省曾

明蘇州府吳縣人,字勉之,號五嶽。黃魯曾弟。通《爾雅》。嘉靖十年,以《春秋》魁鄉榜,而會試累不第。從王守仁、湛若水遊,又學詩於李夢陽,以任達跅弛終其身。有《西洋朝貢典錄》、《擬詩外傳》、《客問》、《騷苑》、《五嶽山人集》等。 ► 960篇诗文