送友人趙儒宗赴京
我適天邊還,君又天邊去。忽謾相逢遽別離,牽衣無計留君住。
無計留君住,有意待君回。明年春江花正開,望君船從江上來。
停棹我門前,握手論衷素。相看顏面俱如故,始信天邊多雨露。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 適:到,往。
- 天邊:比喻極遠的地方。
- 謾:隨意,無端。
- 遽:急速,突然。
- 牽衣:拉着衣服,表示挽留。
- 棹:船槳,這裏指船。
- 衷素:內心的真情。
翻譯
我剛從遙遠的地方回來,你又要前往那遙遠的地方。我們無端地相遇,又突然地分別,我拉着你的衣服,卻無法留住你。 我無法留住你,但我有意等待你的歸來。明年春天,江邊的花兒正盛開,我盼望着你的船從江上歸來。 你的船停在我門前,我們握手談論內心的真情。相視之下,我們的面容依舊如故,我才相信,那遙遠的地方也有雨露滋潤。
賞析
這首作品表達了作者與友人趙儒宗的深厚情誼和不捨之情。詩中,「我適天邊還,君又天邊去」形成了鮮明的對比,突出了兩人命運的交錯與無奈。後文通過「牽衣無計留君住」和「有意待君回」等句,進一步抒發了作者對友人的挽留與期盼。結尾的「始信天邊多雨露」則寓意着無論距離多遠,真摯的情感都能得到滋養和傳遞。整首詩語言簡練,情感真摯,展現了友情的珍貴與美好。