望太湖

· 張羽
登高丘,望遠澤,蓬萊三山不可測。何如具區億萬頃,洞庭連娟向空碧。 東風吹盡吳天雲,玉盤雙螺翠堪摘。我昔東遊鳳凰臺,嵯峨巨鯿如山來。 白波不動鏡光曉,雲帆千幅爭先開。中流縮首心茫然,恍如乘雲行九天。 驚濤忽逐迴風旋,砰雷轉轂奔雪山。龍伯鬼國見眼前,失勢一落獰蛟涎。 舟師拍浪咒浪婆,我亦再拜不敢言。平時之險且如此,何況震盪洪荒先。 帝堯諮嗟逾九年,黃能無勳幽羽淵。有子大聖與天通,一朝出我羣魚中。 試觀此湖險,始知四載功。長養草木華,無心謝春風。 吳越之事良可鄙,虎戰龍爭方未已。水犀百萬今安在,惟見夫椒白雲裏。 鴟夷身退帶蛾眉,不直滄波一杯水。我欲臨流叫神禹,湘靈鼓瑟馮夷舞。 盡挽湖波釀作葡萄春,飲醉扁舟臥煙雨。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 具區:指太湖。
  • 洞庭:指太湖中的洞庭山。
  • 雙螺:比喻太湖中的兩個島嶼。
  • 嵯峨:形容山勢高峻。
  • 鯿:一種魚。
  • 鏡光:比喻湖面平靜如鏡。
  • 龍伯:傳說中的巨人。
  • 鬼國:神話中的國度。
  • 獰蛟:兇猛的蛟龍。
  • 浪婆:指波浪。
  • 黃能:傳說中的神獸。
  • 羽淵:傳說中的深淵。
  • 四載:指大禹治水四年。
  • 水犀:傳說中的神獸。
  • 夫椒:山名,在太湖中。
  • 鴟夷:古代盛酒器。
  • 湘靈:湘水的女神。
  • 馮夷:河神。

翻譯

登上高丘,遠望湖澤,蓬萊三山神祕莫測。相比之下,太湖億萬頃水面,洞庭山連綿向天際,更顯壯闊。 東風吹散了吳地的雲霧,太湖中的兩個島嶼宛如玉盤上的雙螺,美麗得彷彿可以摘取。我曾東遊至鳳凰臺,看到巨大的鯿魚像山一樣高聳。 湖面平靜如鏡,晨光中的鏡面不動,千幅雲帆爭先恐後地展開。在中流縮着頭,心中茫然,彷彿乘雲飛翔於九天之上。 驚濤駭浪突然隨着迴風旋轉,雷聲如車輪滾動,波浪如奔騰的雪山。眼前出現了龍伯和鬼國的景象,一失足便落入兇猛的蛟龍之口。 船伕拍打着浪花,祈禱波浪平靜,我也跟着祈禱,不敢多言。平時的危險尚且如此,何況是洪荒時代的動盪。 帝堯曾感嘆九年之久,黃能未能征服幽深的羽淵。他的兒子大聖與天相通,一朝從羣魚中脫穎而出。 試着觀看這湖的險峻,方知大禹治水四年的功績。長養了草木之華,無意中謝過了春風。 吳越之間的爭鬥實在可鄙,虎戰龍爭的局面還未結束。水犀百萬如今何在,只見夫椒山上的白雲。 鴟夷身退,帶着蛾眉,不過是一杯滄波之水。我想在湖邊呼喚神禹,湘水的女神彈奏瑟,河神馮夷起舞。 盡挽湖波釀成美酒,醉臥扁舟,臥在煙雨之中。

賞析

這首作品描繪了太湖的壯闊景色和作者的深沉感慨。通過對比蓬萊三山與太湖的景色,突出了太湖的浩渺與美麗。詩中運用了豐富的神話傳說和生動的比喻,如「雙螺」、「鏡光」等,增強了詩歌的想象力和藝術感染力。同時,通過對大禹治水功績的讚頌和對吳越爭鬥的批判,表達了作者對和平與自然的嚮往。整首詩意境深遠,情感豐富,展現了作者對自然美景的敏銳感受和對歷史變遷的深刻思考。

張羽

張羽

張羽,元末明初文人。字來儀,更字附鳳,號靜居,潯陽(今江西九江)人,後移居吳興(今浙江湖州),與高啓、楊基、徐賁稱爲“吳中四傑”,又與高啓、王行、徐賁等十人,人稱“北郭十才子”,亦爲明初十才子之一。官至太常丞,山水宗法米氏父子,詩作筆力雄放俊逸,著有《靜居集》。 ► 733篇诗文