(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 宿雨:夜雨,經夜的雨水。(宿:xiǔ)
- 旋:不久,立刻。
- 龍虎:道教煉丹術語,這裏指煉丹之法。
- 衛微軀:保護自己的身體。
- 甘:甘願,願意。
- 奈:怎奈,無奈。
- 騎驢未下驢:比喻欲罷不能,處於困境。
- 碧梧:綠色的梧桐樹。
- 釀甜初:剛開始釀成甜酒。
- 星軺(yáo):古代使官所乘之車。
- 木鐸:以木爲舌的大鈴,古代宣佈政教法令時,巡行振鳴以引起衆人注意。
翻譯
夜裏的雨停歇後,我在窗戶旁專心研讀道書,隨即調配煉丹之法來保護自己的身體。誰願意在夢中還談論夢呢,我無奈處於欲罷不能的困境中。滿地的綠色梧桐樹早早地透出寒意,有幾家人剛開始釀成甜美的黃菊酒。我這奉命出差的官員和宣揚政教法令之人又做成了什麼事呢,怎敢在人前隱瞞自己如同濫竽充數一般呢。
賞析
這首詩是作者在病中所寫,表達了他內心的複雜情感。詩的首聯通過描寫病中研讀道書和調配煉丹之法,試圖尋求身體的康健,同時也可能暗示着對精神寄託的追求。頷聯「誰甘在夢猶談夢,我奈騎驢未下驢」,用形象的語言表達了作者對某種困境的無奈和不甘心,富有哲理意味。頸聯通過描繪梧桐樹的寒意和黃菊酒的釀造,營造出一種清冷而又略帶溫馨的氛圍,同時也可能暗示着季節的變化和生活的點滴。尾聯則是作者對自己爲官職責的反思,表達了他對自己工作成果的不滿和對自身能力的質疑,體現了一種自我反省的精神。整首詩語言簡練,意境深遠,既有對生活的感慨,也有對人生的思考。