登雷峯作

崆峒列神鼎,八公授丹經。 往來有鸞鶴,未若茲峯名。 名峯匪在大,亦匪諸仙庭。 瑤草雖不謝,玉樹任長菁。 竺國表靈鳥,少室固神坰。 地德豈殊衆,紀堂賢聖興。 四七與二三,西東作典型。 慈流別五派,洞水奔南溟。 蕩蕩歸汾岐,環抱奇峯青。 瑞光薄三界,法潤普羣靈。 昔我一來遊,瞻睇默含情。 見花識優曇,酌水味香泠。 日暮下山去,山在胸中橫。 既薄隱松柏,仍羞逐市城。 束身今再來,高步陟雲屏。 雄峯法王踞,四顧空青冥。 俯視人間世,奔馬無暫停。 學道苦不早,日月徂以徵。 稽首大山王,泫然涕泗零。 誓將衣線身,學山到山巔。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 崆峒(kōng tóng):山名,在今甘肅省平涼市西。
  • 神鼎:指神仙所用的鼎。
  • 八公:漢淮南王劉安門客,有蘇非、李尚、左吳、田由、雷被、毛被、伍被、晉昌八人,稱「八公」。後用以泛指神仙方士。
  • 丹經:講述煉丹術的經書。
  • 鸞鶴:鸞鳥與鶴。
  • 瑤草:傳說中的香草。
  • :凋謝。
  • 玉樹:神話傳說中的仙樹。
  • (jīng):韭菜的花。
  • 竺國:古印度的別稱。
  • 靈鳥:神鳥。
  • 少室:山名,在今河南登封市西北,爲嵩山的一部分。
  • 神坰(jiōng):野外的美稱。
  • 地德:大地的功德。
  • 紀堂:不詳,可能指某一紀念性的堂宇或與佛教有關的場所。
  • 賢聖:指品德高尚、有超凡智慧的人,在佛教中也常指佛、菩薩等。
  • 四七:指佛滅後,迦葉尊者於王舍城,召集五百阿羅漢,舉行的第一次結集;以及佛滅後一百年,毘舍離城的七百比丘,舉行的第二次結集。這兩次結集都對佛教經典的傳承和發展起到了重要作用,所以合稱「四七」。
  • 二三:指佛滅後二百年和三百年間,印度佛教歷史上的重要時期,可能涉及到一些重要的教義發展和教派分裂。
  • 西東:這裏可能指西方(印度)和東方(中國)的佛教發展。
  • 典型:典範。
  • 慈流:慈悲之流,指佛教的慈悲教義和精神的傳播。
  • 五派:可能指佛教的五個流派或分支。
  • 洞水:山洞中的泉水。
  • 南溟:南方的大海。
  • 蕩蕩:形容廣闊浩大的樣子。
  • 汾岐:汾水和岐山。
  • 瑞光:吉祥的光芒。
  • 三界:佛教術語,指衆生所居之慾界、色界、無色界。
  • 法潤:佛法的潤澤。
  • 羣靈:衆生。
  • 優曇(yōu tán):一種祥瑞的花,傳說三千年一開花,這裏可能代指稀有的美好事物。
  • (líng):清涼。
  • (cú):往,過去。
  • :行。
  • 稽首(qǐ shǒu):古時的一種禮節,跪下,拱手至地,頭也至地。
  • 泫然(xuàn rán):水滴落的樣子,這裏指流淚的樣子。
  • 涕泗(tì sì):眼淚和鼻涕。

翻譯

崆峒山上擺放着神鼎,八公在此傳授丹經。來來往往有鸞鳥和仙鶴,但都比不上這座雷峯的名聲。這座著名的山峯不在於它的高大,也不在於它是神仙的庭院。這裏的瑤草雖不會凋謝,仙樹也一直茂盛生長。竺國展現出靈鳥,少室山本來就是神奇的野外之地。大地的功德並非與衆不同,紀念堂宇中賢聖的事蹟興起。四七與二三的事蹟,成爲西方和東方佛教的典範。慈悲的教義流傳形成五派,山洞中的泉水奔向南方的大海。廣闊浩大的水流歸於汾水和岐山,環繞着奇特的山峯,山峯一片青蔥。吉祥的光芒遍及三界,佛法潤澤着衆生。過去我曾來此遊覽,瞻仰眺望,心中默默含情。見到花朵,認識到那是稀有的優曇花,品嚐泉水,感受到那清涼的味道。傍晚下山離去,山峯彷彿橫在我的心中。我既已接近隱修的松柏,又仍對追逐市井城邑感到羞愧。現在我再次束縛自己的身心來到這裏,高高地登上,如同登上雲屏。雄偉的山峯如同法王盤踞,四面環顧,天空一片蒼茫。俯視人間世界,人們如同奔馬,沒有一刻停歇。我懊悔學道太晚,日月不停地流逝。我向大山王叩頭,不禁淚流滿面。我發誓將這身着衣物的身軀,像山一樣學習,直到到達山頂。

賞析

這首詩圍繞着雷峯展開,描繪了雷峯的神祕、壯麗以及作者對佛教教義的感悟和對人生的思考。詩中提到了許多與佛教相關的元素,如崆峒、神鼎、丹經、鸞鶴、瑤草、玉樹、竺國、靈鳥、少室、地德、賢聖、四七、二三、慈流、五派等,展現了作者對佛教文化的深厚瞭解和敬仰。

作者在詩中表達了對雷峯的讚美之情,認爲它的名聲超越了其他地方,其景色優美,充滿了神祕的氣息。同時,作者通過對自然界的描繪,如瑤草不謝、玉樹長菁、洞水奔南溟等,表現出大自然的生命力和永恆性,也暗示了佛法的廣大和深遠。

詩中還表達了作者對人生的反思和對學道的決心。他感慨自己學道太晚,日月流逝,意識到人間的忙碌和紛擾,如同奔馬不停歇。因此,他決心向大山王發誓,要努力學道,追求心靈的昇華,直到達到山頂,體現了他對佛教修行的堅定信念和追求。

整首詩語言優美,意境深遠,用典豐富,將對雷峯的描寫與對佛教的思考和人生的感悟相結合,給人以深刻的啓示和美感享受。

釋今帾

今帾(一六一八?--一六九○),字記汝。新會人。原姓潘,名楫清,字水因。諸生。將應鄉試,適以憂解。服闋,棄諸生,從天然老人受具。明桂王永曆十五年(一六六一)爲雷峯典客,後隨杖住丹霞,充記室,再從老人住歸宗。清聖祖康熙二十四年(一六八五),老人入涅,復返雷峯。二十九年還古岡,訪尋故舊,忽示微疾,端坐而逝。著有《借峯詩稿》。清同治《番禺縣誌》卷四九有傳。 ► 35篇诗文