所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 盌(wǎn):同「碗」。
- 泠(líng):清涼。
- 沃:澆灌,澆。
- 蔗霜:蔗漿熬成的糖霜。
- 尊:同「樽」,酒杯。
- 珀(pò):琥珀,松柏樹脂的化石,可做裝飾品。
- 湛(zhàn):清澈,深。
- 腔緩:歌曲的節奏和聲調舒緩。
- 前溪:古代吳地的舞曲名。
- 內史:古代官名,這裏可能指某一歷史人物或泛指官場中的人。
- 野王:古代地名,此處可能指該地的臺榭或與該地相關的事物。
翻譯
潔白的玉碗中盛着清涼的蔗漿,金色的酒樽裏琥珀色的美酒閃耀着雲般的光澤。 詩歌像白雪一樣高雅,傳唱時聲調緩慢悠揚,舞蹈契合前溪舞曲,引領衆人。 內史的功名如同菸草般消逝,野王的臺榭也變成了荒蕪的山岡。 各位願意在花叢前盡情沉醉,又何必一定要在當年的綠野堂呢?
賞析
這首詩以生辰爲背景,描繪了宴會上的美酒佳餚、歌舞詩歌,以及對功名富貴的思考。詩的前兩句通過描寫玉碗中的蔗霜和金樽中的美酒,展現出宴會的奢華和美好。第三句寫詩歌的高雅和悠揚,第四句寫舞蹈的精彩,共同營造出歡樂的氛圍。然而,詩的後兩句筆鋒一轉,提到內史的功名化爲菸草,野王的臺榭成爲荒岡,表達了對功名富貴的無常和虛幻的感慨。最後兩句則是說,既然人生短暫,不如盡情享受當下的美好,不必執着於過去的輝煌。整首詩意境優美,語言流暢,既有對歡樂場景的描繪,又有對人生的深刻思考,給人以啓迪。
顧清
明松江府華亭人,字士廉,號東江。弘治六年進士。授編修,進侍讀。平生以名節自勵。正德初劉瑾擅權,同邑張文冕附之爲顯宦,清即絕不與通。瑾銜之,出爲南京兵部員外郎。瑾誅,累遷禮部右侍郎。前後請立太子、罷巡幸,疏凡十數上。嘉靖初以禮部尚書致仕,卒諡文僖。工書,筆致清勁。有《松江府志》、《傍秋亭雜記》、《東江家藏集》。
► 1622篇诗文
顧清的其他作品
- 《 定庵八十七詩 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 寓感四首其一 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 題計郎中汝和墨菊曹汝學家藏 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 吳子南將赴羅源問保民保身之道予告之曰子家一閒翁之積厚矣子能承之推是心以勤施於政將無適不可豈直羅源而況 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 劉時遇行人使占城過鬆留一宿而別 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 吊錢慎庵太醫用前壽詩韻 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 十七日渡淮 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 定庵用東坡過清虛堂韻重贈奉和 》 —— [ 明 ] 顧清