(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 狎(xiá):親暱而不莊重。
- 鳧(fú):野鴨。
- 漿(jiǎng):划船用具,多爲木製,上半圓柱形,下半扁平而略寬。
- 蒲菰(pú gū):菖蒲與菰(茭白),都是水生植物。
- 瀧(lóng):急流的水。
- 椽(chuán):放在檁上架着屋頂的木條。
翻譯
在江湖之上自在放縱,親暱地和飛鳧一同玩樂。雙槳划動着畫船,隱藏在菖蒲與菰草之間。急流的風驚醒夢境,午後酣睡之餘。窗戶上的彩虹貫穿月夜,堂屋顯得空寂。能舉起大鼎的巨筆,如同採伐的椽木一般。
賞析
這首詩以迴文詩的形式,展現了獨特的意境和音韻之美。詩中描繪了江湖之上的放浪情景,如與飛鳧親暱、畫船隱於蒲菰之間,以及瀧風驚夢等,營造出一種自由、閒適又略帶神祕的氛圍。語言上,運用了一些富有想象力的詞彙,增強了詩歌的藝術感染力。同時,迴文的形式使得詩歌在誦讀和理解上具有一定的挑戰性,也增添了讀者的閱讀樂趣。
顧清
明松江府華亭人,字士廉,號東江。弘治六年進士。授編修,進侍讀。平生以名節自勵。正德初劉瑾擅權,同邑張文冕附之爲顯宦,清即絕不與通。瑾銜之,出爲南京兵部員外郎。瑾誅,累遷禮部右侍郎。前後請立太子、罷巡幸,疏凡十數上。嘉靖初以禮部尚書致仕,卒諡文僖。工書,筆致清勁。有《松江府志》、《傍秋亭雜記》、《東江家藏集》。
► 1622篇诗文
顧清的其他作品
- 《 分得鐵面送施聘之南巡 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 頤元許惠五加皮本期雨後乃移以詩促之 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 顧虛齋在湖南聞予致仕有作席間誦之次韻爲謝 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 九月十四日趙尔錫西莊泛舟和涯翁韻 其二 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 九日世興席上有感用齊山韻 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 松山 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 周伯明三錫堂 》 —— [ 明 ] 顧清
- 《 次韻水村書王山農梅花詩後 》 —— [ 明 ] 顧清