夜聽張道士彈琴
白澗含光月照席,梅花八檐珠的皪。
蕊宮道士彈七絃,明星在樹霜滿天。
鏘如暗泉發函竇,悄若空山叫哀狖。
霧雨寒吹松柏響,波濤怒激蛟龍鬥。
神奔鬼怪入杳冥,鸞孤鶴寡風泠泠。
湘娥宵攀竹枝泣,紫鳳曉啄梧桐鳴。
悽悽欲斷還復續,啼鶯一聲春草綠。
砉然清商行素秋,落葉灑地蟲啾呼。
擁衾聽之消百慮,夢逐行雲自來去。
九疑連天洞庭遠,海闊煙深不知處。
蕊宮道士聽我語,世無子期誰識女。
葉間濮上方施行,白雲陽春棄如土。
拼音
分享图
朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 白澗:白色的水流。
- 八檐:指屋檐的八個角落。
- 珠的皪:形容珠子明亮閃爍。
- 蕊宮:指道觀。
- 七絃:指古琴,因其有七根弦。
- 鏘如:形容聲音清脆響亮。
- 函竇:指琴箱內的共鳴腔。
- 哀狖:指猿猴的哀鳴。
- 杳冥:深邃幽暗之處。
- 鸞孤鶴寡:形容孤獨的鸞鳥和鶴。
- 湘娥:指湘水之神,傳說中的美女。
- 紫鳳:傳說中的神鳥。
- 砉然:形容聲音突然響起。
- 清商:指秋天的商音,代表秋天的音樂。
- 擁衾:裹着被子。
- 九疑:山名,在今湖南省境內。
- 洞庭:湖名,在今湖南省境內。
- 子期:指古代著名的琴師伯牙的知音鍾子期。
- 濮上:古代地名,指濮水之濱,是古代音樂的發源地之一。
- 白雲陽春:指高雅的音樂,如白雲般高遠,陽春般溫暖。
翻譯
月光照在席上,白澗的水流閃着光芒,梅花開滿了屋檐的八個角落,珠子明亮閃爍。在道觀中,道士彈奏着七絃琴,星星掛在樹梢,霜覆蓋了天空。琴聲清脆響亮,如同暗泉從琴箱內涌出,又像空山中猿猴的哀鳴。松柏在霧雨中寒風吹響,蛟龍在波濤中怒吼爭鬥。神靈和鬼怪進入深邃幽暗之處,孤獨的鸞鳥和鶴在風中哀鳴。湘水之神夜晚攀着竹枝哭泣,神鳥紫鳳清晨啄着梧桐鳴叫。琴聲淒涼欲斷又續,啼鶯一聲,春草變綠。突然響起秋天的商音,落葉灑滿地,蟲兒啾啾叫。裹着被子聽着琴聲,消除了百般憂慮,夢隨着行雲自由飄蕩。九疑山連綿不斷,洞庭湖遙遠,海洋寬闊,煙霧深處不知所在。道士聽我說話,世上沒有知音,誰又能識別這美妙的琴聲呢?葉間的音樂正在流傳,高雅的音樂卻被棄如泥土。
賞析
這首作品描繪了一個夜晚聽道士彈琴的場景,通過豐富的意象和生動的比喻,展現了琴聲的美妙和深遠的影響。詩中,「白澗含光月照席」等句,以自然景物爲背景,烘托出寧靜而神祕的氛圍。琴聲被形容爲「鏘如暗泉發函竇」,「悄若空山叫哀狖」,既表現了琴聲的清脆和深遠,又傳達了其哀婉動人的情感。後文通過「湘娥宵攀竹枝泣」等神話元素,增添了詩意的神祕和浪漫。整首詩語言優美,意境深遠,表達了作者對音樂的深刻理解和感悟,以及對知音難尋的感慨。