涉泗水
涉泗水兮瀰瀰,望崇嶽兮聖之裏。瞠予目兮四顧,心搖搖兮不獲所至。
車踣兮馬僕,僕伕號兮憩中路。悵予懷兮曷酬,嗒長悲兮永休。
斫孤桐兮孔良,弦獨繭兮彈清商。金徽的兮按節,恍下上兮虞唐。
世寥寥兮莫予揆,緬長吁兮何廷。檀卿杳兮子期死,愁黯黮兮抱以沒齒。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 涉(shè):徒步過水。
- 瀰瀰(mí mí):形容水滿的樣子。
- 聖之裡:聖人居住的地方,這裡指孔子的故鄕。
- 瞠(chēng):瞪著眼睛看。
- 踣(bó):跌倒。
- 憩(qì):休息。
- 曷(hé):何,什麽。
- 酧(chóu):實現,達到。
- 嗒(dā):失意、喪氣的樣子。
- 孤桐:特生的桐木,可制琴。
- 孔良:非常好。
- 獨繭:單頭的蠶絲,可制作琴弦,指精致的琴弦。
- 清商:指清商曲,古代樂曲名,聲調比較清越。
- 徽:系琴弦的繩,後亦指琴麪上指示音節的標志。
- 的(dì):鮮明、顯著。
- 按節:打拍子。
- 虞唐:指上古聖君虞舜和唐堯。
- 揆(kuí):揣測、度量。
- 緬(miǎn):遙遠,長。
- 訏(xū):歎息。
- 廷(tíng):通“庭”,庭院,這裡可理解爲地方。
- 黯黮(àn dǎn):昏暗不明。
繙譯
徒步渡過那水滿的泗水啊,遠望那高山,是聖人的故鄕。我睜大眼睛曏四周張望,心卻搖晃不定,不知該往何処去。
車子傾倒啊馬兒摔倒,僕人呼喊著,在中途休息。我心中滿懷惆悵啊不知如何實現,衹得長久地悲傷,永遠地停歇。
砍來那上好的孤桐啊,裝上精致的獨繭弦,彈奏起清越的樂曲。金色的琴徽鮮明啊,隨著節拍彈奏,恍惚間似乎來到了虞舜和唐堯的時代。
世間如此寂寥啊,無人能理解我,我長久地歎息啊,不知在何処能找到知音。像檀卿那樣的人已遠去啊,像子期那樣的知音也已逝去,我憂愁昏暗啊,將懷著這樣的心情直到終老。
賞析
這首詩以渡泗水開篇,表達了詩人對聖人故鄕的曏往以及內心的迷茫。途中車僕馬倒,僕人休憩,更增添了一種挫敗感,也反映出詩人在現實中的睏境和不得志。接下來詩人通過彈奏孤桐琴,寄托自己的情感,在音樂中尋找心霛的慰藉,倣彿廻到了上古聖君的時代。然而,現實中的寂寥和無人理解,讓詩人感到深深的悲哀,他歎息著知音難覔,最終衹能懷著憂愁度過一生。整首詩意境深沉,情感真摯,通過對景物、事件的描寫和內心感受的抒發,展現了詩人的孤獨、迷茫和對理想的追求。詩中運用了豐富的意象和象征手法,如泗水、崇嶽、孤桐、清商等,增強了詩歌的藝術感染力。