同年朱士光留酌以詩謝之蒙召飲以玄明粉漬酒亦一奇趣
一別十數載,幸此重合簪。
綢繆話新故,倏忽羅餚餐。
釀寫真液酒,至味清且醇。
飲少得趣多,雙頤動微醺。
更搗玄明膏,水晶滉金盆。
九轉自丹鼎,寒色淩瑰玟。
刀圭一下嚥,毛骨湔煩紛。
主人爲我言,此藥良足珍。
生平少仙骨,不得沾牙齦。
我聞仰天笑,方術休任真。
煉糈與服氣,信之多誤人。
況匪金鐵姿,硝石耗元神。
我有延齡丹,玉帝指授親。
貯之空洞間,熒熒妙無垠。
升降水火精,旋斡天地根。
安期本虛名,偓佺非等倫。
憑君話不盡,杉楓送餘曛。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 合簪:指重逢相聚。
- 綢繆(chóu móu):形容情意殷切。
- 餚餐:飯菜。
- 玄明膏:一種古代的藥物,由玄明粉製成。
- 滉(huàng):形容水晃動的樣子,這裏指攪拌。
- 九轉:道家術語,指煉丹的過程。
- 丹鼎:煉丹的鼎爐。
- 刀圭(guī):古代量取藥末的器具,這裏指少量的藥。
- 湔(jiān):洗。
- 糈(xǔ):祭神用的精米。
- 硝石:一種礦物質,可入藥,也可用於煉丹。
翻譯
分別了十多年,慶幸能在此重逢相聚。情意殷切地談論着新事舊聞,轉眼間就擺上了豐盛的飯菜。 釀造出真正的美酒,味道極其清純香醇。喝得雖少但趣味良多,兩腮微微發紅有些醉意。 接着又搗制玄明膏,在水晶盆裏攪拌。經過多次煉丹而成,寒冷的色澤勝過美玉。 吃下少量的藥,感覺毛骨都得到了洗滌,煩惱也消散了。 主人對我說,這藥非常珍貴。我這一生沒有仙骨,不能隨意服用。 我聽後仰頭大笑,那些方術還是不要太當真。煉製祭神的精米和服氣的方法,相信這些大多會誤人。 何況我又不是金屬般堅韌的體質,硝石會損耗人的元氣。 我有能延長壽命的丹藥,是玉帝親自指點傳授的。把它貯存在空洞之間,閃爍着奇妙的光芒沒有盡頭。 能夠調節水火的精華,運轉天地的根本。 安期生本來就是個虛名,偓佺也不是普通人能比得上的。 任憑您說不完,杉樹和楓樹送來了傍晚的餘暉。
賞析
這首詩描述了詩人與友人重逢後的情景,包括飲酒、談論和嘗試一種奇特的藥物。詩中既有對重逢的欣喜,對美酒的讚美,也有對所謂仙藥的質疑和對追求長生不老的思考。
詩人通過對場景的描寫,如「一別十數載,幸此重合簪。綢繆話新故,倏忽羅餚餐」,生動地展現了與友人重逢的喜悅和親切氛圍。對飲酒的描述「釀寫真液酒,至味清且醇。飲少得趣多,雙頤動微醺」,表現出酒的美味和帶來的愉悅感受。
然而,當提到玄明膏時,詩人的態度發生了變化。他對主人所說的該藥的珍貴性表示懷疑,認爲方術不可輕信,「我聞仰天笑,方術休任真。煉糈與服氣,信之多誤人。況匪金鐵姿,硝石耗元神」,體現了他對追求長生不老的理性看法。最後,詩人提到自己有玉帝親授的延齡丹,但這更像是一種戲謔或對長生觀念的諷刺。
整首詩語言流暢,意境豐富,既有對友情和生活的熱愛,也有對虛幻追求的批判,反映了詩人較爲複雜的思想情感。