生查子 · 除夜守歲

· 俞彥
待拔舊愁根,忽種新愁換。曉夜兩秋成,四大倉都滿。 減顏紅,摧鬢短。並不因寒暖。曾問越人無,此病何名款。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 待拔:消除
  • 舊愁根:舊有的憂愁根源
  • 忽:突然
  • 種:生長
  • 新愁:新的憂愁
  • 換:替代
  • 曉夜:白天和黑夜
  • 四大倉:指春夏秋冬四季
  • 減顏紅:臉色變得不紅潤
  • 摧鬢短:頭髮變得稀短
  • 款:病痛

翻譯

消除舊有的憂愁根源,卻突然生長出新的憂愁。白天黑夜交替,四季更迭,豐收的糧倉都已滿載。臉色變得蒼白,頭髮變得稀短。這並非因爲寒暖交替。曾經問過越地的人,爲何這種病痛無法擺脫。

賞析

這首詩描繪了人們在歲月更迭中,舊有的憂愁雖然被消除,卻又會因爲新的事物而產生新的憂愁。生活中的變化如同四季更替,時而豐收,時而匱乏。人的容顏和頭髮的變化暗示着歲月的流逝,而內心的痛苦卻似乎無法擺脫,這種感受或許是人們共同的體驗。

俞彥

俞彥,字仲茅,上元人。生卒年均不詳,約明神宗萬曆四十三年前後在世。萬曆二十九年(1601年)進士。歷官光祿寺少卿。彥長於詞,尤工小令,以淡雅見稱。詞集今失傳,僅見於各種選本中。 ► 199篇诗文