送僧仲剬東遊兼寄呈靈澈上人
釋子道成神氣閒,住持曾上清涼山。
晴空禮拜見真像,金毛五髻卿雲間。
西遊長安隸僧籍,本寺門前曲江碧。
鬆間白月照寶書,竹下香泉灑瑤席。
前時學得經論成,奔馳象馬開禪扃。
高筵談柄一麾拂,講下門徒如醉醒。
舊聞南方多長老,次第來入荊門道。
荊州本自重彌天,南朝塔廟猶依然。
宴坐東陽枯樹下,經行居止故臺邊。
忽憶遺民社中客,爲我衡陽駐飛錫。
講罷同尋相鶴經,閒來共蠟登山屐。
一旦揚眉望沃州,自言王謝許同遊。
憑將雜擬三十首,寄與江南湯慧休。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 釋子:指僧人。
- 道成:修行有成。
- 神氣閒:神態安詳。
- 住持:寺廟的主持。
- 清涼山:佛教聖地,位於今山西省忻州市五臺縣。
- 金毛五髻:形容佛像的莊嚴。
- 卿雲:祥雲。
- 隸僧籍:登記爲僧人。
- 曲江:地名,位於今陝西省西安市。
- 寶書:珍貴的書籍,此處指佛經。
- 香泉:香甜的泉水。
- 瑤席:華美的席子。
- 經論:佛教的經典和論述。
- 禪扃:禪門,指佛教的修行場所。
- 談柄:談話的工具,此處指講經時的法器。
- 麾拂:揮動拂塵。
- 荊門道:荊州的道路。
- 彌天:極大的罪過,此處指佛教的重要。
- 塔廟:佛塔和寺廟。
- 宴坐:安坐。
- 東陽:地名,位於今浙江省金華市。
- 枯樹:指禪宗的象徵,表示靜坐修行。
- 經行:佛教徒的修行方式之一,指繞行佛塔或寺廟。
- 故臺:舊時的臺基。
- 遺民:指隱居的人。
- 社中客:指隱居的友人。
- 飛錫:僧人遊方時所持的錫杖。
- 相鶴經:關於鶴的經書。
- 登山屐:登山時穿的鞋。
- 沃州:地名,位於今浙江省紹興市。
- 王謝:指王羲之和謝安,兩位東晉時期的著名文人。
- 雜擬:雜詩。
- 湯慧休:人名,可能是詩人的朋友。
翻譯
僧人修行有成,神態安詳,曾住持在清涼山上的寺廟。 在晴朗的天空下禮拜,見到莊嚴的佛像,金色的毛髮和五髻在祥雲間閃耀。 他西遊至長安,登記爲僧人,本寺門前是碧綠的曲江。 松樹間的白月光照耀着珍貴的佛經,竹林下的香泉灑在華美的席子上。 前些時候學成了佛教的經典和論述,奔馳如象馬般開啓了禪門。 在高高的講壇上,他揮動拂塵,講壇下的門徒們如醉如醒。 舊時聽說南方有許多高僧,他們依次來到荊州的道路上。 荊州本就重視佛教,南朝的佛塔和寺廟依然存在。 在東陽的枯樹下安坐,繞行在舊時的臺基邊。 忽然想起隱居的友人,爲我停留在衡陽,手持飛錫。 講經結束後一同尋找關於鶴的經書,閒暇時一起擦亮登山的鞋子。 一旦揚起眉毛望向沃州,自言自語說王羲之和謝安也同意同遊。 憑藉這三十首雜詩,寄給江南的湯慧休。
賞析
這首詩是劉禹錫送別僧人仲剬東遊的作品,詩中描繪了僧人的修行生活和佛教的莊嚴景象。通過對比僧人在清涼山和長安的生活,展現了僧人對佛教的虔誠和修行的成果。詩中還表達了對南方高僧的敬仰和對荊州佛教文化的讚美。最後,詩人通過回憶和想象,表達了對友人的思念和對未來旅行的期待。整首詩語言優美,意境深遠,展現了詩人對佛教文化的深刻理解和個人的情感體驗。