漢鐃歌十八首朱鷺

戰城南,日無色。壯士長征死,願作烏鳶食。請謂烏與鳶:“壯士死,國家委。 身喪其元,汝食其肉,一胡忍且殘。世有大豪元惡鉅奸,殺公吏,探赤丸,暴戾恣睢膾人肝。 一旦禍機發,橫屍道旁,血如流泉,腐肉如丘山。汝胡不食,甘此忍且殘。” 請爲烏與鳶答君子:“言世有大豪元惡鉅奸,司命不敢錄,司敗不敢拘,司隸不敢糾彈。 十九老死牖下,子孫貴盛,冢墓象祈連。彼雖有肉血,我安得餐。 壯士不自惜,委身徇國家,喪其元,我固當得食,彼復何言。”
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 漢鐃(yáo):古代一種打擊樂器。
  • 壯士(zhuàng shì):指勇敢的士兵或勇士。
  • 烏鳶(wū yuān):指烏鴉和鷹,這裏代表食肉的鳥類。
  • (wěi):放棄。
  • (yuán):指生命。
  • (hú):指烏鴉。
  • (cán):殘忍。
  • (háo):指有權勢的人。
  • (è):邪惡。
  • 鉅奸(jù jiān):大奸惡之人。
  • 公吏(gōng lì):官員。
  • 探赤丸(tàn chì wán):指用毒藥暗殺。
  • 暴戾恣睢(bào lì zì suī):兇暴放縱。
  • (kuài):割下。
  • 禍機(huò jī):禍患來臨的時機。
  • 橫屍(héng shī):橫臥的屍體。
  • 腐肉(fǔ ròu):腐爛的肉。
  • 忍且殘(rěn qiě cán):忍耐並殘忍。
  • 司命(sī mìng):掌管生死。
  • 司敗(sī bài):掌管敗亡。
  • 司隸(sī lì):掌管刑罰。
  • 糾彈(jiū tán):糾正過失。
  • 老死(lǎo sǐ):自然死亡。
  • 貴盛(guì shèng):顯赫富貴。
  • 冢墓(zhǒng mù):墳墓。
  • 象祈連(xiàng qí lián):祭祀祈求。

翻譯

在戰爭的城南,太陽失去了光彩。勇士們長途跋涉而死,願意成爲烏鳶的食物。請告訴烏鴉和鷹:「勇士們犧牲,國家依然存在。他們犧牲了生命,你們吃他們的肉,這是一種殘忍而忍耐的行爲。世上有着那些有權勢的人,邪惡兇殘,殺害官員,暗殺他人,兇殘地割取人的肝臟。一旦災禍降臨,屍體橫臨道旁,鮮血如泉水般流淌,腐爛的肉堆積如山。你們烏鴉爲何不吃,甘心忍受這種殘忍。」 請烏鴉和鷹回答君子:「世上有着那些有權勢的人,邪惡兇殘,掌管生死卻不敢記錄,掌管敗亡卻不敢拘禁,掌管刑罰卻不敢糾正過失。老年人自然死亡在家中,子孫顯赫富貴,墳墓祭祀祈求連綿。那些人雖然有肉有血,我們又怎能享用。勇士們不顧自身安危,爲國家奉獻生命,犧牲了生命,我們理應享用,他們又能說什麼呢。」

賞析

這首古詩通過烏鴉和鷹的對話,表達了對勇士犧牲的讚美和對邪惡兇殘之人的譴責。烏鴉和鷹代表了殘酷的現實,而勇士們則代表了無私奉獻和犧牲精神。詩中反映了作者對社會道德和倫理觀念的思考,呼籲人們珍惜勇士的犧牲精神,同時譴責那些邪惡兇殘之人的行爲。整首詩意境深遠,引人深思。

胡應麟

明金華府蘭溪人,字元瑞,號少室山人,更號石羊生。萬曆間舉人,久不第。築室山中,購書四萬餘卷,記誦淹博,多所撰著。曾攜詩謁王世貞,爲世貞激賞。有《少室山房類稿》、《少室山房筆叢》、《詩藪》。 ► 4032篇诗文