去婦詞
孔雀南飛雁北翔,含顰攬涕下君堂。
繡幕空留其菡萏,羅袪尚帶雙鴛鴦。
菡萏鴛鴦誰不羨,人生一別何由見。
只解黃金頃刻成,那知碧海須臾變。
賤妾甘爲覆地水,郎君忍作離弦箭。
憶昔嫁來花滿天,賤妾郎君俱少年。
瑤臺築就猶嫌惡,金屋妝成不論錢。
重樓複道天中起,結綺臨春照春水。
宛轉流蘇夜月前,妻迷寶瑟煙花裏。
夜月煙花不相待,安得朱顏常不改。
若使相逢無別離,肯放馳波到東海。
薄命難交娣姒知,衰年恨少姑嫜在。
長安大道接燕川,鄰里攜壺舊路邊。
妾悲妾怨憑誰省,君舞君歌空自憐。
郎君豈是會稽守,賤妾寧同會稽婦。
郎乎幸愛千金軀,但願新人故不如。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 含顰攬涕:皺眉哭泣。
- 菡萏(hàn dàn):荷花。
- 羅袪:羅衣的袖子。
- 鴛鴦:一種鳥,常用來比喻夫妻。
- 覆地水:比喻無法挽回的過去。
- 離弦箭:比喻快速且不可逆轉的行動。
- 瑤臺:神話中的仙境,比喻華麗的居所。
- 結綺:華美的絲織品。
- 流蘇:裝飾物,常用於帳幕或窗簾的邊緣。
- 娣姒:古代對妯娌的稱呼。
- 姑嫜:古代對婆婆的稱呼。
翻譯
孔雀向南飛,大雁向北翔,我在你的堂前皺眉哭泣。繡簾空留着荷花的圖案,羅衣的袖子上還帶着成對的鴛鴦。誰不羨慕荷花與鴛鴦,人生一旦分別,又怎能再見?只知道黃金可以瞬間鑄成,哪知碧海也會瞬間變幻。我甘願成爲無法挽回的過去,而你卻忍心像離弦的箭一樣離去。
回憶當初嫁給你時,花開滿天,我們都還年輕。那時我們的居所華麗如仙境,金屋裏的裝飾不計其數。重樓複道在空中聳立,結綺臨春,映照着春水。夜月前,流蘇宛轉,寶瑟在煙花中迷離。但夜月與煙花都不等人,怎能期望容顏永遠不變?如果相逢沒有別離,又怎會讓這愛情流到東海。
我這薄命的人難以讓妯娌理解,年老時遺憾婆婆還在。長安的大道連接着燕川,鄰里帶着酒在舊路邊。我悲傷我怨恨,誰又能明白,你跳舞你唱歌,空自憐憫。郎君你又怎能像會稽守那樣,我這賤妾又怎能同會稽婦相比。郎君啊,願你珍惜自己的千金之軀,只希望新歡不如舊愛。
賞析
這首作品通過孔雀南飛、大雁北翔的意象,描繪了女子離別時的悲傷與無奈。詩中運用了荷花、鴛鴦等自然元素,以及瑤臺、金屋等奢華場景,對比了過去的美好與現實的殘酷。女子自比爲覆地水,而郎君則如離弦箭,形象地表達了兩人命運的不同走向。整首詩情感深沉,語言優美,通過對過去的回憶和對現實的無奈,展現了女子對愛情的執着與對未來的迷茫。