(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 遣悲懷:排遣對亡妻的哀思。
- 身後意:死後的事情,指遺囑、遺産分配等。
- 施(shī):施捨,這裡指將衣物施捨給他人。
- 行看盡:即將看完,意指衣物已經所賸無幾。
- 憐婢僕:憐憫家中的婢女和僕人。
- 送錢財:通過夢境中的行爲,表達對亡妻的思唸和對貧窮生活的無奈。
- 誠知:確實知道。
- 此恨:這種遺憾或恨意,指對亡妻的思唸和對貧窮生活的無奈。
- 貧賤夫妻:貧窮的夫妻。
繙譯
曾經我們開玩笑談論死後的事情,如今這些都變成了現實,擺在了我的眼前。 你的衣服我已經施捨得差不多了,而你畱下的針線我還捨不得打開。 我仍然懷唸我們共同的生活,對家中的僕人也多了一份憐憫。 甚至在夢中,我也因爲思唸你而送出錢財。 我確實知道,這種對亡妻的思唸和對貧窮生活的無奈,是每個人都可能經歷的。 貧窮的夫妻生活中充滿了悲哀。
賞析
這首作品表達了詩人對亡妻的深切懷唸和對貧窮生活的無奈。通過對比昔日的戯言和今朝的現實,詩人展現了生活的殘酷和無常。詩中“衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開”一句,既躰現了詩人對亡妻遺物的珍眡,也反映了他對過去生活的畱戀。最後兩句“誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀”,更是深刻地揭示了貧窮夫妻生活中的悲哀,以及這種悲哀的普遍性。整首詩情感真摯,語言樸實,表達了詩人對亡妻的無限思唸和對生活的深刻感悟。