酬樂天書懷見寄

· 元稹
新昌北門外,與君從此分。 街衢走車馬,塵土不見君。 君爲分手歸,我行行不息。 我上秦嶺南,君直樞星北。 秦嶺高崔嵬,商山好顏色。 月照山館花,裁詩寄相憶。 天明作詩罷,草草隨所如。 憑人寄將去,三月無報書。 荊州白日晚,城上鼓鼕鼕。 行逢賀州牧,致書三四封。 封題樂天字,未坼已沾裳。 坼書八九讀,淚落千萬行。 中有酬我詩,句句截我腸。 仍雲得詩夜,夢我魂淒涼。 終言作書處,上直金鑾東。 詩書費一夕,萬恨緘其中。 中宵宮中出,復見宮月斜。 書罷月亦落,曉燈垂暗花。 想君書罷時,南望勞所思。 況我江上立,吟君懷我詩。 懷我浩無極,江水秋正深。 清見萬丈底,照我平生心。 感君求友什,因報壯士吟。 持謝衆人口,銷盡猶是金。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • :答謝。
  • 樂天:白居易的字。
  • 新昌:地名,在長安城東。
  • 街衢:街道。
  • 秦嶺:山脈名,位於陝西省。
  • 崔嵬:形容山勢高大險峻。
  • 商山:山名,在陝西省商洛市。
  • 裁詩:作詩。
  • 相憶:相互思念。
  • 草草:匆忙的樣子。
  • 憑人:託人。
  • 報書:回信。
  • 荊州:地名,今湖北省江陵縣。
  • 鼓鼕鼕:鼓聲。
  • 賀州牧:賀州的州官。
  • 封題:信封上的題字。
  • :打開。
  • :封口。
  • 中宵:半夜。
  • 金鑾:宮殿名。
  • 浩無極:形容思念之情深廣無邊。
  • 求友什:尋求朋友的詩作。
  • 因報壯士吟:因此回贈豪壯的詩篇。
  • 持謝:以此答謝。
  • 銷盡:消耗盡。

翻譯

在新昌北門外,我與你在此分別。街道上車馬奔走,塵土飛揚中看不到你的身影。你爲了分手而歸去,我則不停地行走。我前往秦嶺以南,你則直奔樞星以北。秦嶺高聳險峻,商山景色優美。月光照耀着山中的館舍和花朵,我作詩寄去對你的思念。天亮時詩作完成,匆忙地隨心情而寫。託人將詩寄去,三個月過去了卻沒有收到回信。在荊州,白日將盡,城上的鼓聲咚咚作響。我遇到了賀州的州官,託他帶去三四封書信。信封上寫着「樂天」二字,還未打開就已經淚溼衣裳。打開信封讀了八九遍,淚水如雨般落下。信中還有答謝我的詩,每一句都觸動我的心腸。你還說收到詩的那晚,夢中見到我,感到淒涼。最後你說寫信的地方,是在金鑾宮的東邊。一整夜都在寫詩,將萬般恨意封藏其中。半夜宮中出來,又見到宮月斜掛。寫完信時月亮也落下,黎明的燈光在暗花中閃爍。想象你寫完信時,向南望去,心中充滿思念。何況我站在江邊,吟誦着你懷念我的詩。你懷念我之情浩渺無邊,江水在深秋顯得格外清澈。清可見底,照見我一生的心境。感謝你尋求朋友的詩作,因此回贈豪壯的詩篇。以此答謝衆人之口,即使消耗盡,仍是金子般珍貴。

賞析

這首作品是元稹對白居易的答謝之作,表達了深切的思念和不捨之情。詩中通過描繪分別的場景、旅途的艱辛以及對友人的深切懷念,展現了詩人內心的情感波動。詩的語言質樸而深情,通過對自然景物的描繪和內心感受的抒發,構建了一幅幅動人的畫面,使讀者能深切感受到詩人對友人的深厚情誼。整首詩情感真摯,意境深遠,是元稹詩歌中的佳作。

元稹

元稹

元稹,字微之,別字威明,唐洛陽人(今河南洛陽)。父元寬,母鄭氏。爲北魏宗室鮮卑族拓跋部後裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易並稱“元白”。 ► 893篇诗文