感鳥
有鳥不知名,皎然閨中清。
育雛上庭竹,衆鳥不敢凌。
暮雨銜蟲歸,喚雛雛不應。
以翼覆雛宿,夜久巢屢驚。
小僕極殘忍,不眠伺東榮。
扳巢襲其母,母去巢亦傾。
一雛墮地死,二雛尚咿嚶。
平明視竹根,羣蟻正經營。
子弱母護之,無母何以生。
嗚嗚號者死,宛有雌雄情。
入簾逼我枕,爲我再三鳴。
此鳥初來巢,卑卑近前楹。
我無害鳥心,人謂此鳥靈。
終焉失所託,此禍將孰懲。
吾甚愧此鳥,感之慾沾纓。
呼奴撻其背,流血非所矜。
再拜謝此鳥,此意何由平。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 皎然:明亮的樣子。
- 閨中:女子居住的內室。
- 凌:侵犯,欺壓。
- 伺:觀察,等待機會。
- 東榮:東邊的屋檐。
- 扳巢:破壞鳥巢。
- 襲:攻擊。
- 咿嚶:小鳥的叫聲。
- 經營:這裏指螞蟻在忙碌地搬運食物。
- 號:大聲哭叫。
- 卑卑:低矮的樣子。
- 前楹:前面的柱子。
- 撻:打。
- 矜:憐憫,同情。
翻譯
有一種鳥我不知道它的名字,它明亮地出現在女子的閨房中。它養育的小鳥在庭院的竹子上,其他鳥都不敢侵犯。傍晚時,它銜着蟲子回來,呼喚小鳥卻得不到迴應。它用翅膀覆蓋着小鳥過夜,夜深了鳥巢多次被驚動。一個極其殘忍的小僕人,不睡覺在東邊的屋檐下等待機會。他破壞鳥巢攻擊母鳥,母鳥一走鳥巢也就傾覆了。一隻小鳥掉到地上死了,另外兩隻小鳥還在發出微弱的叫聲。第二天早上看竹根,一羣螞蟻正在忙碌。小鳥弱小,母鳥保護它們,沒有母親它們怎麼生存。死去的鳥兒嗚嗚地哭叫,彷彿有雌雄之間的情感。它飛進簾子靠近我的枕頭,爲我再三鳴叫。這隻鳥最初來築巢時,巢很低矮靠近前面的柱子。我沒有害鳥的心,人們說這隻鳥很靈。最終它失去了棲息之所,這種禍害將由誰來懲罰。我非常慚愧這隻鳥,被它感動得幾乎要流淚。我叫僕人打他的背,流血並不是我所同情的。我再次向這隻鳥道歉,這種心情如何能平復。
賞析
這首作品通過描述一隻不知名的鳥和它的小鳥的悲慘遭遇,展現了生命的脆弱和母愛的偉大。詩中,鳥兒的母愛與人類的殘忍形成鮮明對比,表達了詩人對自然界生靈的同情和對人類行爲的反思。詩人的情感真摯,語言簡練,通過細膩的描寫和對比,使讀者深感震撼,引發對生命和道德的深刻思考。