(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 夙 (sù):早先,以前。
- 山橋:指虎山橋,地名。
- 煙水:煙霧繚繞的水面,形容景色朦朧。
- 晴嵐 (qíng lán):晴天山中的霧氣。
- 列嶂 (liè zhàng):連綿起伏的山峯。
- 漾 (yàng):水波盪漾的樣子。
- 諸天:佛教中指衆神居住的地方,這裏指寺廟。
- 湖懸一鏡秋:比喻湖面平靜如鏡,映照出秋天的景色。
- 觥籌 (gōng chóu):古代飲酒時用來計數的籌子。
翻譯
我早有約定要來這山橋,今天終於在朦朧的水面上遊玩。 晴朗的山中霧氣漂浮在連綿的山峯上,落日的餘暉在水中央盪漾。 寺廟因爲天色已晚顯得有些急迫,湖面像一面鏡子懸掛着秋天的景色。 我們一同觀賞着月亮升起,邊談笑邊玩着酒令。
賞析
這首作品描繪了詩人郭諫臣在十六夜抵達虎山橋時的所見所感。詩中,「晴嵐浮列嶂,落日漾中流」生動地勾勒出了山中晴朗的霧氣和落日餘暉在水中的倒影,形成了一幅寧靜而壯美的畫面。後兩句「湖懸一鏡秋,相看明月上」則通過比喻和擬人,將湖面比作鏡子,映照出秋天的美景,同時與友人共賞明月,增添了幾分詩意和浪漫。整首詩語言優美,意境深遠,表達了詩人對自然美景的熱愛和與友人共度的愉快時光。