(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 清言:高雅的言談。
- 夕曛:夕陽的餘暉。
- 僮奴:僕人。
- 私訝:私下裏感到驚訝。
- 桐齋:桐木建造的書齋。
- 剪燭:剪去燭花,使燭光明亮。
- 殢(tì):困擾,留戀。
- 諳:熟悉。
- 嘯詠:吟詠。
- 虯姿:形容人的姿態矯健有力。
- 燕市:燕京,即北京。
翻譯
每次與你高談闊論直到夕陽西下,僕人們私下裏都驚訝我們不談文學。 在桐木書齋裏剪去燭花,只爲了更清晰地聽着雨聲,柳樹岸邊繫着船,留戀地看着雲彩。 在旅途中,有誰熟悉我的吟詠,獨自一人,無人分享我的悲喜。 偶然在燕京遇到一個姿態矯健的人,醉眼朦朧中,在殘燈下錯將他喚作你。
賞析
這首作品表達了詩人對友人韜仲的深切懷念。詩中通過描繪與友人共度的美好時光,如清談至夕陽、桐齋聽雨、柳岸看雲等情景,展現了兩人深厚的情誼和共同的興趣。後兩句則抒發了詩人旅途中的孤獨和對友人的思念,尤其是在燕京偶遇一客,醉中錯將其喚作友人,更顯得詩人對友人的思念之深。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,表達了詩人對友情的珍視和懷念。