(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 攬衣:整理衣服。
- 中堂:屋子正中的大廳。
- 帷幔:帳幕。
- 羅襪:絲質的襪子。
- 崇蘭:高貴的蘭花。
- 寒螿(hán jiāng):寒蟬。
- 親者:親近的人。
- 無由理:沒有理由,無法解釋。
- 單居:獨自居住。
- 涕沾裳:眼淚沾溼了衣裳。
翻譯
明月照亮了我的房間,我整理衣裳起身走到大廳。 北風吹捲起帳幕,絲襪上微微結了霜。 高貴的蘭花凋謝了它的芬芳,寒蟬在牀邊鳴叫。 我平生親近的人,彷彿遠在天邊。 相思之情無法解釋,更何況這寒冷的夜晚如此漫長。 獨自居住容易感到感傷,不知不覺中,淚水沾溼了我的衣裳。
賞析
這首作品描繪了一個孤獨的夜晚,通過明月、北風、蘭花和寒蟬等自然元素,表達了詩人對遠方親人的深切思念和無法排解的孤寂。詩中「明月照我室」與「相思無由理」形成鮮明對比,突出了內心的空虛與渴望。整首詩語言簡潔,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對親情的深切懷念和對孤獨生活的深沉感慨。