(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 謾道:空說,徒說。謾(màn)。
- 鬥:比賽。
- 眉黛:古代女子用黛畫眉,所以稱眉爲眉黛。
- 麗麗華:古代美女的名字。
翻譯
西施不要說只是善於在春天的溪邊洗紗,當今的碧玉美女也在和麗華山比美呢。那眉毛的青黛之色簡直要奪過萱草的翠綠,鮮豔的紅裙讓石榴花都嫉妒而死。唱一首新曲真讓人覺得豔麗,醉酒舞動時雙眼眯起雙鬢也傾斜了。誰說那五彩的絲線能夠延續生命,卻讓我今日在你家喪命般地被吸引住。
賞析
這首詩主要描寫了歌伎的美貌和才藝。前兩句通過將西施與當時的碧玉相比,突出其美麗不遜於古人。中間兩句進一步從眉黛和紅裙的角度來描繪歌伎的豔麗動人,用誇張的手法賦予其極強的色彩感。後面寫歌伎的歌聲和舞姿迷人,最後一句則用一種詼諧誇張的方式表達對歌伎魅力的沉醉。整首詩生動活潑,語言優美,通過各種形象的描寫展現出歌伎的迷人風情,讀來給人以較強的畫面感。