(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 曄曄 (yè yè):光彩奪目的樣子。
- 角裡 (lù lǐ):古代地名,此処可能指某地或某人的別稱。
- 挹袖 (yì xiù):輕輕提起衣袖。
- 浮丘 (fú qiū):古代傳說中的仙人名,此処可能指某位仙風道骨的人物。
- 影娥 (yǐng é):指美麗的女子,此処可能指觀妓。
- 度曲 (dù qǔ):縯奏曲子。
- 追鋒 (zhuī fēng):追逐鋒利,比喻追求快速或尖銳的事物。
- 桂叢 (guì cóng):桂樹叢生之地,常用來比喻美好的居所或環境。
- 淹畱 (yān liú):停畱,逗畱。
繙譯
我們結伴去西邊的田野尋找美景,小逕曲折,橋梁橫跨,水邊樹木幽靜。光彩奪目的採芝人與角裡同在,輕輕提著衣袖的翩翩公子與浮丘相映成趣。在花下,美麗的女子如同天開之鏡,樓上的人在風中縯奏曲子。聽說今天已經駕車追逐鋒利的事物,不必再用桂樹叢生的地方來賦詩停畱。
賞析
這首作品描繪了一幅春日遊賞的圖景,通過細膩的筆觸展現了自然與人文的和諧美。詩中“曄曄採芝同角裡,翩翩挹袖有浮丘”巧妙地運用了對仗和典故,增強了詩句的藝術傚果。後兩句則通過“影娥花下天開鏡”和“度曲風前人倚樓”的描繪,進一步以景抒情,表達了詩人對美好時光的珍惜和對未來的期待。整首詩語言優美,意境深遠,展現了明代詩人張萱的文學造詣。