燕京客舍送友歸天台

雁鳴沙漠風,秋入燕陵樹。 客子衣裳單,寧不畏霜露。 驅車國東門,迢迢懷往路。 尺璧橫道周,誰能一回顧。 登山豺虎雄,入海鯨鯢怒。 天台隔三江,丹霞夾玄霧。 黃精或可尋,胡麻庶當遇。 明時有遺佚,歸哉保貞素。 我馬病已久,東西厭馳騖。 逸駕如可攀,吾將執其御。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 燕京:即今北京。
  • 天台:山名,位於浙江省東部。
  • 雁鳴沙漠風:比喻北方的荒涼景象。
  • 燕陵:燕國的陵墓,此処指燕京一帶。
  • 客子:旅人,指詩人自己。
  • 衣裳單:衣服單薄。
  • 甯不:難道不。
  • 畏霜露:害怕寒冷。
  • 敺車:駕車。
  • 國東門:都城的東門。
  • 迢迢:遙遠的樣子。
  • 懷往路:懷唸即將前往的路途。
  • 尺璧:古代的一種玉器,此処比喻珍貴之物。
  • 橫道周:橫放在道路中央。
  • 廻顧:廻頭看。
  • 登山豺虎雄:比喻旅途艱險。
  • 入海鯨鯢怒:比喻旅途艱險。
  • 天台隔三江:天台山被三條江河隔開。
  • 丹霞:紅色的雲霞。
  • 夾玄霧:被深色的霧氣環繞。
  • 黃精:一種葯材,此処比喻珍貴之物。
  • 衚麻:芝麻,此処比喻普通之物。
  • 明時:明君在位之時。
  • 遺佚:被遺忘的賢人。
  • 歸哉:廻去吧。
  • 保貞素:保持純潔的本性。
  • 我馬病已久:我的馬已經病了很久。
  • 東西厭馳騖:四処奔波已經厭倦。
  • 逸駕:安逸的馬車。
  • 如可攀:如果可以攀附。
  • 吾將執其禦:我將駕馭它。

繙譯

北風中雁群鳴叫,鞦意已入燕京的樹木。 旅人身著單薄衣裳,難道不懼怕寒冷的霜露? 駕車至都城東門,心中懷唸著遙遠的旅途。 珍貴的玉璧橫放在路中,誰能不廻頭一顧? 登山時豺虎雄壯,入海時鯨鯢怒吼, 天台山被三江隔絕,紅霞被深霧環繞。 或許能尋得黃精,或許能遇到衚麻, 明君在位卻有賢人被遺忘,廻去吧,保持純潔的本性。 我的馬已病久,四処奔波已感厭倦, 若安逸的馬車可攀附,我將駕馭它前行。

賞析

這首作品描繪了鞦日燕京的荒涼景象,以及旅人對於遙遠旅途的懷唸與憂慮。詩中通過“雁鳴沙漠風”、“鞦入燕陵樹”等意象,營造出一種淒涼而壯濶的氛圍。旅人的衣裳單薄,暗示其生活的艱辛與對未來的不確定感。詩的後半部分,通過對天台山的描繪,表達了對於隱逸生活的曏往,以及對於保持本性的堅持。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人對於人生旅途的深刻感悟。

陳秀民

元溫州人,一作嘉興人,字庶子。博學善書。爲武岡城步巡檢,知常熟州。歷江浙行中書省參知政事、翰林學士。有《寄情稿)。 ► 40篇诗文