楚辭 · 九歌 · 其十 · 國殤
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌餘陣兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮爲鬼雄。
拼音
名句
譯文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏雲,飛箭交墜啊士卒勇爭先。
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊屍首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長劍啊挾着強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實在勇敢啊富有戰鬥力,始終剛強啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊爲鬼中英雄!
注釋
國殤:指爲國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦注》:「殤之義二:男女未冠(男二十歲)筓(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別於二者之殤也。」
被(pī):通「披」,穿著。
犀甲:犀牛皮所製之鎧甲,特別堅硬。
「操吳戈兮被犀甲」:手裏拏著吳國的戈,身上披著犀牛皮製作的甲。吳戈:吳國製造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。
「車錯轂(gǔ)兮短兵接」句:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這裏泛指戰車的輪軸。錯,交錯。短兵,指刀劍一類的短兵器。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像雲一樣涌上來。極言敵軍之多。
矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌:侵犯。
躐(liè):踐踏。
行:行列。
左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪,死。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車的兩箇車輪陷進泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾,通「埋」。古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。
援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進退。枹:鼓槌。鳴鼓,很響亮的鼓。
天時懟:指上天都怨恨。天時,上天際會,這裏指上天;懟,怨恨。
威靈:威嚴的神靈。
「天時懟(duì)兮威靈怒」句:天地一片昏暗,連威嚴的神靈都發起怒來。天怨神怒。
嚴殺:嚴酷的廝殺。一説嚴壯,指士兵。
「嚴殺盡兮棄原野」句:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的屍骨都丢棄在曠野上。
「出不入兮往不反」句:出征以後就不打算生還。反,通「返」。
忽:渺茫,不分明。
超遠:遙遠無盡頭。
秦弓:指良弓。戰國時,秦地木材質地堅實,製造的弓射程遠。
首身離:身首異處。
心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲,悔恨。
誠:誠然,确實。
武:威武。
終:始終。
凌:侵犯。
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神,指精神。
鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成爲鬼中的豪傑。
序
此詩歌頌了楚國將士的英雄氣概和愛國精神,對雪洗國恥寄予熱望,抒發了作者熱愛祖國的高尚感情。全詩情感真摯熾烈,節奏鮮明急促,抒寫開張揚厲,傳達出一種凜然悲壯、亢直陽剛之美。
賞析
《九歌》是一組祭歌,共十一篇,是屈原據民間祭神樂歌的再創作。《九歌·國殤》取民間「九歌」之祭奠之意,以哀悼死難的愛國將士,追悼和禮贊爲國捐軀的楚國將士的亡靈。樂歌分爲兩節,先是描寫在一場短兵相接的戰鬬中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場面,繼而頌悼他們爲國捐軀的高尙志節。由第一節「旌蔽日兮敵若雲」一句可知,這是一場敵眾我寡的殊死戰鬬。當敵人來勢洶洶,衝亂楚軍的戰陣,欲長驅直入時,楚軍將士仍個個奮勇爭先。但見戰陣中有一輛主戰車衝出,這輛原有四匹馬拉的大車,雖左外側的驂馬已中箭倒斃,右外側的驂馬也被砍傷,但他的主人,楚軍統帥仍毫無懼色,他將戰車的兩箇輪子埋進土裏,籠住馬繮,反而舉槌攂響了進軍的戰鼓。一時戰氣蕭殺,引得蒼天也跟著威怒起來。待殺氣散盡,戰場上衹留下一具具屍體,靜臥荒野。
作者描寫場面、渲染氣氛的本領是十分高強的。不過十句,已將一場殊死惡戰,狀寫得栩栩如生,極富感染力。底下,則以飽含情感的筆觸,謳歌死難將士。有感於他們自披上戰甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他們緊握兵器,安詳地,心無怨悔地躺在那裏,他簡直不能抑止自己的情緒奔進。他對這些將士滿懷敬愛,正如他常用美人香草指代美好的人事一樣,在詩篇中,他也同樣用一切美好的事物,來修飾筆下的人物。這批神勇的將士,操的是吳地出産的以鋒利聞名的戈、秦地出産的以強勁聞名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拏的是有玉嵌飾的鼓槌,他們生是人傑,死爲鬼雄,氣貫長虹,英名永存。
依現存史料尙不能指實這次戰爭發生的具體時地,敵對一方爲誰。但當日楚國始終面臨七國中實力最強的秦國的威脅,自懷王當政以來,楚國與強秦有過數次較大規模的戰爭,幷且大多數是楚國抵御秦軍入侵的衛國戰爭。從這一基本史實出發,説此篇是寫楚軍抗擊強秦入侵,大槪沒有問題。而在這種抒寫中,作者那熱愛家國的熾烈情感,表現得淋灕盡致。
楚國滅亡後,楚地流傳過這樣一句話:「楚雖三戶,亡秦必楚。」屈原此作在頌悼陣亡將士的同時,也隱隱表達了對洗雪國恥的渴望,對正義事業必勝的信念,從此意義上説,他的思想是與楚國廣大人民息息相通的。作爲中華民族貢獻給人類的第一位偉大詩人,他所寫的決不僅僅是個人的些許悲歡,那受誣陷被排擠,乃至流亡沅湘的坎壈遭際;他奉獻給人的是那顆熱烈得近乎偏執的愛國之心。他是楚國人民的喉管,他所寫一系列作品,道出了楚國人民熱愛家國的心聲。
此篇在藝術表現上與作者其他作品有些區別,乃至與《九歌》中其他樂歌也不盡一致。它不是一篇想像奇特、辭采瑰麗的華章,然其「通篇直賦其事」(戴震《屈原賦注》),挾深摯熾烈的情感,以促迫的節奏、開張揚厲的抒寫,傳達出了與所反映的人事相一致的凛然亢直之美,一種陽剛之美,在楚辭體作品中獨樹一幟,讀罷實在讓人有氣壯神旺之感。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 操:拿著。
- 吳戈:兵器名。
- 被:通“披”,穿著。
- 犀甲:犀牛皮制作的鎧甲。
- 轂(gǔ):車輪中心的圓木,此処指車。
- 錯轂:指交戰雙方的戰車交錯。
- 短兵:刀劍等短兵器。
- 旌(jīng):旗幟。
- 霾(mái):這裡同“埋”。
- 縶(zhí):絆住。
- 援:拿起。
- 枹(fú):鼓槌。
- 懟(duì):怨恨。
- 懲:恐懼。
繙譯
戰士手持吳戈身披犀甲,敵我戰車交錯刀劍相接。旗幟遮天蔽日敵人如烏雲般湧來,飛箭紛紛墜落戰士奮勇爭先。敵人侵犯我們的陣地沖垮我們的行列,左邊的驂馬倒地右邊的馬被兵刃所傷。兩個車輪陷入泥土被絆住四匹馬,拿起玉槌敲響戰鼓。上天怨恨神霛發怒,殘酷廝殺都死在這曠野上。出征後就不再廻來,平地上路途遙遠。身珮長劍手持秦地的強弓,即使頭顱與身躰分離也毫不畏懼。實在是勇敢又有武藝,始終剛強堅毅不可侵犯。軀躰雖死精神永存,魂魄堅毅是鬼中豪傑。
賞析
本詩生動地描繪了一場殘酷激烈的戰鬭場麪,以及楚國將士們奮勇殺敵、甯死不屈的英雄氣概。詩中用“吳戈”“犀甲”“旌蔽日”等詞語渲染了戰場的嚴峻和激烈,而“矢交墜兮士爭先”等句躰現了戰士們的英勇無畏。“出不入兮往不反”則表達了他們一往無前、捨生忘死的精神。整首詩氣勢恢宏,感情深沉壯烈,讓人深刻感受到了戰爭的殘酷和英雄的偉大,是楚辤中的經典之作。

屈原
屈平,字原,通常稱爲屈原,又自雲名正則,號靈均,漢族,戰國末期楚國丹陽(今湖北秭歸)人,楚武王熊通之子屈瑕的後代。屈原雖忠事楚懷王,卻屢遭排擠,懷王死後又因頃襄王聽信讒言而被流放,最終投汨羅江而死。屈原是中國最偉大的浪漫主義詩人之一,也是我國已知最早的著名詩人,世界文化名人。他創立了“楚辭”這種文體,也開創了“香草美人”的傳統。代表作品有《離騷》、《九歌》等。
► 31篇诗文
屈原的其他作品
相关推荐
- 《 七諫 · 其一 · 初放 》 —— [ 漢 ] 東方朔
- 《 閣夜 》 —— [ 唐 ] 杜甫
- 《 早春呈水部張十八員外二首(其一) 》 —— [ 唐 ] 韓愈
- 《 九思 · 其三 · 疾世 》 —— [ 漢 ] 王逸
- 《 子路、曾皙、冉有、公西華侍坐 》 —— [ 周 ] 孔子
- 《 國風 · 周南 · 芣苢 》 —— [ 周 ] 無名氏
- 《 臨安春雨初霽 》 —— [ 宋 ] 陸游
- 《 蜀相 》 —— [ 唐 ] 杜甫