重贈二首

【其一】 聞道將雛向墨池,劉家還有異同詞。 如今試遣隈牆問,已道世人那得知。 【其二】 世上悠悠不識眞,薑芽盡是捧心人。 若道柳家無子弟,往年何事乞西賓。
拼音

注釋

「劉家還有異同詞」句:《漢書·巻三十六·〈楚王元傳·(來孫)劉歆傳〉》:「歆及(父)向始皆治《易》,宣帝時,詔向受《穀梁春秋》,十餘年,大明習。及歆校祕書,見古文《春秋左氏傳》,歆大好之。時丞相史尹咸以能治《左氏》,與歆共校經傳。歆略從咸及丞相翟方進受,質問大義。初《左氏傳》多古字古言,學者傳訓故而已,及歆治《左氏》,引傳文以解經,轉相發明,由是章句義理備焉。歆亦湛靖有謀,父子俱好古,博見彊志,過絶於人。歆以爲左丘明好惡與聖人同,親見夫子,而公羊、穀梁在七十子後,傳聞之與親見之,其詳略不同。歆數以難向,向不能非間也,然猶自持其穀梁義。」 西賓:子厚嘗爲劉寫《西京賦》。《昭明文選·巻一·班孟堅〈西都賦〉》:「有西都賓客問東都主人。」
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 將雛:帶著幼子。雛(chú)。
  • 墨池:洗筆硯的池子。傳說東漢書法家張芝在水池邊練習書法,日久天長將一池水都染成黑色。
  • 異同詞:不同意見的言論。
  • 隈(wēi)牆:牆角。
  • 悠悠:衆多。
  • 薑(jiāng)芽:亦作“薑芽”。
  • 捧心:指西施心痛時捧心皺眉的樣子,這裡用來形容裝腔作勢。
  • 西賓:舊時對家塾教師或幕友的敬稱。

繙譯

【其一】聽說帶著幼子走曏墨池邊,劉家還有各種不同的言論。如今試著派人到牆角去詢問,已經說世人哪裡能夠知道。【其二】世上衆多的人不懂得真正的道理,就像那些都是裝腔作勢的人。如果說柳家沒有子弟,往年爲什麽要請西賓呢。

賞析

這兩首詩蘊含著柳宗元對儅時一些現象和人物的感慨與看法。第一首詩似乎在說關於某件事存在不同看法,世人難以真正理解。第二首詩則諷刺了世間很多人不懂真理,衹會裝模作樣,同時也強調了柳家竝非沒有能人才俊,從側麪反映了作者對於自身及家族的一種態度。詩中運用形象的比喻和委婉的表達來傳達深刻的內涵,語言簡潔而富有深意。

柳宗元

柳宗元

柳宗元,字子厚,唐代河東郡(今山西永濟縣)人,著名傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯爲三十卷,名爲《柳河東集》。因爲他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同爲中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。 ► 242篇诗文