洛中送韓七中丞之呉興口號五首
【其一】
昔年意氣結羣英,幾度朝回一字行。
海北江南零落盡,兩人相見洛陽城。
【其二】
自從雲散各東西,每日歡娛却慘悽。
離別苦多相見少,一生心事在書題。
【其三】
今朝無意訴離杯,何況清絃急管催。
本欲醉中輕遠別,不知翻引酒悲來。
【其四】
駱駝橋上蘋風急,鸚鵡杯中箬下春。
水碧山青知好處,開顏一笑向何人。
【其五】
溪中士女出笆籬,溪上鴛鴦避畫旗。
何處人間似仙境,春山攜妓採茶時。
拼音
注釋
江南:一作「江天」。
書題:一作「書詩」。
蘋風急:一作「蘋風起」。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 洛中:指洛陽城中。
- 中丞:官名。
- 呉興:今浙江湖州。
- **意氣:意志氣概。
- 結:結交。
- 羣英:衆多英雄才俊。
- 朝回:上朝回來。
- 雲散:像雲彩一樣飄散,形容友人分別。
- 書題:指書信。
- 翻:反而。
- 駱駝橋:在湖州。
- 蘋風:微風(蘋,pín 一種水生植物)。
- 鸚鵡杯:一種形狀似鸚鵡的酒杯。
- 箬下春:酒名(箬, ruò)。
- 士女:青年男女。
- 笆籬:籬笆。
- 畫旗:畫有圖案的旗幟。
翻譯
【其一】 當年我們意氣風發結交衆多英雄才俊,好幾次上朝回來都排成整齊的一字行。如今天南海北這些友人大多都已零落不在,如今只剩下我們兩人在洛陽城相見。
【其二】 自從像雲彩飄散後各自奔向東西,每天即便有歡娛之事內心卻滿是悽慘哀傷。離別帶來的痛苦太多相見的時刻太少,一生的心事都寄託在互通的書信中 。
【其三】 今天本無意在宴席上傾訴離別的愁緒,更何況又有清弦急管之聲在催促。原本想在醉酒中看淡這遠行的分別,卻不知反而引出許多借酒澆愁的悲傷來。
【其四】 駱駝橋上微風急切吹拂,手中鸚鵡杯里盛着箬下春美酒。水色碧綠山色青蔥的美景雖然知道美好,可是開心笑顏又該展現給何人呢。
【其五】 溪邊的青年男女走出籬笆,溪上的鴛鴦躲避着畫有圖案的旗幟。人間到底哪裏能像仙境一樣?大概就是在春天的山上帶着歌妓去採茶的時候吧。
賞析
這組詩圍繞着送別友人韓七中丞前往吳興展開,情感真摯動人。 第一首通過今昔對比,當年與衆多才俊意氣風發,如今只剩兩人,凸顯時光流逝、人事變遷的感慨。 第二首着重寫分別後內心的痛苦,歡娛卻慘悽,以樂襯哀,將離別之苦和寄託書信的心事直白道出。 第三首把本想借酒消愁卻反被愁擾的複雜心情刻畫得細膩入微,突出離別的無奈與悲傷。 第四首描繪美景卻無人分享,營造出一種孤寂之感,美景更襯離愁。 第五首則想象友人到吳興後的情景,勾勒出一幅如仙境般的畫面,有一種對遠方美好情景的展望,也帶着淡淡的羨慕與送別之愁。整組詩情感層層遞進,多種情感交織,或追憶往昔,或傷嘆當下,或設想未來,展現了詩人與友人之間深厚的情誼。