譯文
實在驚訝今夜的寒冷,被子枕頭竟然冰涼,又見窗外一片通明。夜深了,知道這是外邊下了大雪,雪越下越大,不時聽到厚厚積雪壓斷樹枝的聲音。
注釋
訝:驚訝。衾(qīn)枕:被子和枕頭。
重:大的意思,指雪下的很大。
折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。
序
《夜雪》是唐代詩人白居易創作的一首五言絕句。這是一首詠雪詩,詩人描寫的是“夜雪”,全用側面烘托手法。詩人懷着真情實感抒寫自己獨特的感受,在衆多的詠雪詩中,此詩新穎別緻,清新淡雅,別具韻味。首句從感覺寫起,通過冷不僅點明有雪,而且暗示雪大。次句從視覺的角度進一步寫夜雪,夜深卻見窗明,正說明雪下得大、積雪深,是積雪的反光給暗夜帶來了亮光。三四句是從聽覺的角度着筆,深夜傳來了積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢的有增無減。“折竹聲”於深夜時聞,襯托了冬夜的寂靜,也暗示出詩人一夜無眠。這不只是因爲“衾枕冷”,也透露出詩人謫居江州的孤寂心情。
賞析
前兩句“已訝衾枕冷,復見窗戶明”,先從人的感覺寫起,通過“冷”不僅點出有雪,而且暗示雪大,因爲生活經驗證明:初落雪時,空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會馬上下降,待到雪大,纔會加重空氣中的嚴寒。這裏已感衾冷,可見落雪已多時。不僅“冷”是寫雪,“訝”也是在寫雪,人之所以起初渾然不覺,待寒冷襲來才忽然醒悟,皆因雪落地無聲,這就於“寒”之外寫出雪的又一特點。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說明夜來人已擁衾而臥,從而點出是“夜雪”。“復見窗戶明”,從視覺的角度進一步寫夜雪。夜深卻見窗明,正說明雪下得大、積得深,是積雪的強烈反光給暗夜帶來了亮光。以上全用側面描寫,句句寫人,卻處處點出夜雪。
後兩句“夜深知雪重,時聞折竹聲”,這裏仍用側面描寫,卻變換角度從聽覺寫出。傳來的積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢有增無減。詩人有意選取“折竹”這一細節,托出“重”字,別有情致。“折竹聲”於“夜深”而“時聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫出了詩人的徹夜無眠;這不只爲了“衾枕冷”而已,同時也透露出詩人謫居江州時心情的孤寂。由於詩人是懷着真情實感抒寫自己獨特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩意含蓄,韻味悠長。
這首詩新穎別緻,首要在立意不俗。詠雪詩寫夜雪的不多,這與雪本身的特點有關。雪無聲無嗅,只能從顏色、形狀、姿態見出分別,而在沉沉夜色裏,人的視覺全然失去作用,雪的形象自然無從捕。詩人正是從這一特殊情況出發,全用側面烘托,依次從觸覺(冷)、視覺(明)、感覺(知)、聽覺(聞)四個層次敘寫,一波數折。從而生動傳神地寫出一場夜雪來。詩中既沒有色彩的刻畫,也不作姿態的描摹,初看簡直毫不起眼。但細細品味,便會發現它凝重古樸、清新淡雅。這首詩樸實自然,詩境平易,充分體現了詩人通俗易懂、明白曉暢的語言特色。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 訝(yà):驚訝。
- 衾(qīn)枕:被子和枕頭。
- 重(zhòng):大,指雪下得大。
繙譯
夜裡睡醒,驚訝地發現蓋在身上的被子和枕著的枕頭冷冷的,再看曏窗戶,發現窗戶格外明亮。夜深人靜,我才知道外麪的雪下得真大啊,不時就能聽到竹子被雪壓折的聲音。
賞析
這首詩新穎別致,立意不俗,詩作既沒有色彩的刻畫,也不作姿態的描摹,衹選取人物的感受和一個細節“折竹聲”,從側麪烘托出夜雪的大。首句“已訝衾枕冷”,先從人的感覺寫起,通過“冷”不僅點出有雪,而且暗示雪大。次句“複見窗戶明”,從眡覺角度進一步寫夜雪,夜深卻見窗明,正是積雪反射月光的結果。後兩句“夜深知雪重,時聞折竹聲”,從聽覺角度寫出雪大,因積雪厚重,竹枝不堪重負而被壓折,“時聞”二字寫出不斷傳來的折竹聲,更覺雪下得厚實。這首詩充分躰現了詩人捕捉瞬間感受,從細微処見真章的寫作功底,表達了詩人對自然現象的敏銳觀察和細膩情感 。

白居易
白居易,字樂天,晚年又號香山居士,河南新鄭(今鄭州新鄭)人,我國唐代偉大的現實主義詩人,中國文學史上負有盛名且影響深遠的詩人和文學家。他的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。白居易故居紀念館坐落於洛陽市郊。白園(白居易墓)坐落在洛陽城南香山的琵琶峯。
► 2963篇诗文