惠子相樑

· 莊子
惠子相樑,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名爲鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵發於南海,而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之樑國而嚇我邪?”
拼音

譯文

惠施在樑國做國相,莊子前去見他,有人告訴惠施說:“莊子(到樑國)來,是想取代你做宰相。”於是惠施非常害怕,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鵷鶵,你知道它嗎?那鵷鶵從南海起飛,飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子的果實不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時貓頭鷹拾到(一隻)腐臭的老鼠,鵷鶵從它面前飛過,(貓頭鷹)仰頭看着,發出:‘喝!’的怒斥聲。現在你也想用你的樑國來嚇我嗎?”

注釋

(1)惠子:即惠施,戰國時宋國人,哲學家,莊子好友。 (2)相樑:在樑國當宰相。樑:魏國的都城,戰國時期魏國遷都大梁。(今河南開封)後的別稱。根據史實魏國都城叫大梁,所以魏也叫樑。相:輔助君主的人,相當於後代的宰相。這裏用作動詞,做宰相的意思。 (3)或:有人。 (4)於是:與現代意思相同,可直接翻譯爲“於是”。 (5)恐:害怕。 (6)國:國都。 (7)往:前往。 (8)鵷鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鵷鶵爲古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。 (9)止:棲息。 (10)練實:竹實,即竹子所結的子,因爲色白如潔白的絹,故稱。 (11)醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。 (12)於是:在這時。 (13)鴟(chī):貓頭鷹。 (14)嚇(hè):模仿鷂鷹發怒的聲音。下文的“嚇”用作動詞,恐嚇。 (15)夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那那鵷鶵。 (16)三:虛指,多次。 (17)發於南海:於,從。 (18)飛於北海:於,到。 (19)子:你,指代惠子。

賞析

這篇短文中,莊子將自己比作鵷鶵,將惠子比作鴟,把功名利祿比作腐鼠,表明自己鄙棄功名利祿的立場和志趣,辛辣地譏諷了醉心於功名富貴者的嘴臉,表現了莊子對功名利祿的態度。故事發展出人意料,人物形成鮮明對照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。 巧妙地採用了寓言的形式。莊子往見惠子,表明自己的清高,無意功名利祿,指責惠子爲保住官位而偏狹猜忌的心態,但這些並沒有直接道出,而是寓於一個虛構的故事中,使人感到意味雋永,具有更強的諷刺性。 善於運用比喻。其中的“鵷鶵”“鴟”和“腐鼠”都具有明顯的比喻義,且比喻自然生動形象,特別是把鴟嚇鵷鶵的情景刻畫地惟妙惟肖,活畫出了惠子因怕丟掉相國的官職而偏狹猜忌的醜態。按:莊子和惠子本是朋友,惠子先於莊子而逝,在《莊子·徐無鬼》中表現了莊子對墓中的惠子的懷念。 本篇表現了莊子無意於功名利祿的清高的品質。比起《逍遙遊》中表現的虛無主義和追求絕對自由的人生觀來,還是值得肯定的。

莊子

莊子,姓莊,名周,戰國時期思想家和哲學家、文學家,宋國蒙(今河南商丘民權縣),道家學說的創始人之一。莊子祖上系出楚國公族,後因吳起變法楚國發生內亂,先人避夷宗之罪遷至宋國蒙地。莊子生平只做過地方漆園吏,因崇尚自由而不應同宗楚威王之聘。老子思想的繼承和發展者。後世將他與老子並稱爲“老莊”。他們的哲學思想體系,被思想學術界尊爲“老莊哲學”。代表作品爲《莊子》,名篇有《逍遙遊》、《齊物論》等。 ► 43篇诗文