望遠行
繡幃睡起。殘妝淺,無緒勻紅補翠。藻井凝塵,金梯鋪蘚,寂寞鳳樓十二。風絮紛紛,煙蕪苒苒,永日畫闌,沉吟獨倚。望遠行,南陌春殘悄歸騎。
凝睇。消遣離愁無計。但暗擲、金釵買醉。對好景、空飲香醪,爭奈轉添珠淚。待伊遊冶歸來,故故解放翠羽,輕裙重系。見纖腰,圖信人憔悴。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 繡幃(wéi):繡有圖案的幃幕,這裏指女子的閨房。
- 勻紅補翠:指梳妝打扮,「紅」指胭脂,「翠」指眉黛等妝容用品。
- 藻井:宮殿或廳堂天花板上的一種裝飾,繪有文彩如藻的圖案。
- 金梯:華麗的樓梯。
- 鳳樓:通常指婦女居住的樓閣。
- 煙蕪:煙霧籠罩的草叢。
- 苒苒(rǎn rǎn):形容草茂盛的樣子。
- 永日:整天,一整天。
- 凝睇(dì):凝神注視。
- 消遣:消除、排解。
- 爭奈:怎奈,無奈。
- 伊:第三人稱代詞,指她或他,這裏指女子的心上人。
- 遊冶:原義指男女出外遊樂,這裏指男子在外尋歡作樂。
- 故故:故意,特意。
- 解放:解開、放開。
翻譯
在繡幃中睡醒起身,殘妝淡薄,毫無興致去重新梳妝打扮。天花板已積滿灰塵,華麗的樓梯也長滿苔蘚,這十二層高的鳳樓顯得格外寂寞冷清。柳絮紛紛飛舞,煙霧籠罩着茂盛的草叢,一整天我都獨自倚靠着畫闌沉思默想。遠望出行的道路,南郊的春天即將過去,卻不見我的心上人騎馬歸來。
我凝神遠望,卻找不到排解離愁的辦法。只能暗自拋卻金釵去買酒消愁。面對美好的景緻,徒然地喝着香醇的美酒,怎奈反而增添了淚水。等他在外遊樂歸來,我要特意鬆開翠羽裝飾,重新系上輕盈的裙子。讓他看到我纖細的腰身,相信我因思念他而變得憔悴。
賞析
這首詞刻畫了一位獨處深閨的女子在春日裏思念遠行人的惆悵心情。上闋通過「繡幃睡起」「殘妝淺」「無緒勻紅補翠」等細節,生動地表現出女子慵懶、煩悶的狀態。對環境的描寫「藻井凝塵,金梯鋪蘚,寂寞鳳樓十二」,增添了孤寂冷清的氛圍,室外「風絮紛紛,煙蕪苒苒」的暮春之景,也襯托出女子內心的落寞。「望遠行,南陌春殘悄歸騎」直接點明她對遠方行人的盼望。
下闋着重寫女子排解愁緒的無奈之舉。「凝睇」「暗擲金釵買醉」,凸顯她無法排遣愁思的痛苦。「對好景、空飲香醪,爭奈轉添珠淚」進一步深化了愁情,即便面對美景美酒,也只能以淚洗面。最後的「待伊遊冶歸來」幾句,通過設想等待心上人歸來時的舉動,展現出女子的深情與眷戀,同時也爲這份相思增添了一絲悽婉。整首詞情感細膩,用簡潔而生動的語言展現了女子的相思愁腸,具有較強的藝術感染力。